上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

選用專業(yè)翻譯公司的重要性,精準(zhǔn)是翻譯的核心|上海翻譯公司|專業(yè)人工翻譯正規(guī)蓋章

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來源:luoyangyun.cn  作者:luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2551  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 日前,在西安北站出現(xiàn)的一條神翻譯引起社會(huì)各界熱議。中文寫著“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”,但英文竟然翻譯成了“Please wait outside a noodle”,再翻譯過來就是“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線外等候”。不少網(wǎng)民紛紛吐槽:你沒有看錯(cuò),翻譯中把“一米”搞成了“一根米線”。

    海南正在建設(shè)國際旅游島,海口、三亞等城市不少公共場所或公共設(shè)施的標(biāo)識(shí)和提示都會(huì)有英文翻譯。但連日來,人民網(wǎng)記者走訪調(diào)查發(fā)現(xiàn),在??诤腿齺啽姸嗟碾p語標(biāo)識(shí)中,大部分還是比較規(guī)范的,而且還出現(xiàn)了最“機(jī)智”的翻譯,然而也存在部分錯(cuò)誤或不規(guī)范的翻譯。有市民認(rèn)為,這些令人遺憾的錯(cuò)誤翻譯不僅影響城市形象,也容易給市民以及外國友人造成誤導(dǎo)。

    譯名不統(tǒng)一:一個(gè)路牌有幾種譯名

    在調(diào)查中記者發(fā)現(xiàn),??诓簧俾放频姆g無標(biāo)準(zhǔn),使用無規(guī)范,出現(xiàn)一個(gè)路牌雙語標(biāo)識(shí)有不同譯名的情況。


    龍昆北路,南大橋英譯是“NANDA INTERCHANGE


    更多路牌上標(biāo)的南大橋英譯是“NANDA OVERPASS

路牌雙語標(biāo)識(shí)有不同譯名的情況并不僅僅“南大立交橋“一例,世紀(jì)大橋也有兩個(gè)英文版本。在濱海立交橋的一處路牌上寫著:南大立交橋、世紀(jì)大橋和濱海立交橋,此處的“世紀(jì)大橋”的英文版本是“Century Bridge”,而在濱海立交橋西北角匝道處的路牌下,記者看見此處的“世紀(jì)大橋”的翻譯則變成了“ShiJi Bridge”,“世紀(jì)”是漢語拼音“ShiJi”,而“大橋”則用的英語“bridge”。此處的翻譯是一半拼音一半英語混搭而成。

部分英語公示語出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤

    拼寫錯(cuò)誤是一類比較常見的公用標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)誤,工作人員有時(shí)如果比較馬虎就會(huì)致使拼寫錯(cuò)誤。在調(diào)查中記者發(fā)現(xiàn),??诓簧儆杏⒄Z公示語的地方也存在不少錯(cuò)誤。

    在海口東站的一塊指示牌上,售票處的英文翻譯寫著:“Ticket Offic,初一看翻譯沒錯(cuò),但仔細(xì)一看毛病就出來了:“office”漏了一個(gè)“e”。


??跂|站的拼寫錯(cuò)誤

    在海口秀英港,一則警方提示牌上的翻譯中也出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。警方提示牌上的內(nèi)容是:“請(qǐng)出示您的護(hù)照或其他有效證件”,翻譯的內(nèi)容為:“Please show your passpor to rother valid certifacates,這里頭一看就發(fā)現(xiàn)了一個(gè)拼寫錯(cuò)誤的單詞,“證件”的英文單詞是“certificates”而不是“certifacates”,中間的“i”錯(cuò)拼成“a”。


拼寫錯(cuò)誤

    而海府路上一塊路牌上的翻譯也有拼寫錯(cuò)誤。路牌上寫著:和平南路()和和平南路(),和平南路()翻譯成“Heping South Rd.(south),而對(duì)應(yīng)的和平南路()的譯文卻出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,標(biāo)成“Heping Sout Rd.(North)

    市民吳小姐認(rèn)為,海口這樣的翻譯錯(cuò)誤的例子還是常見到的,這樣不認(rèn)真有損城市形象。工作人員要稍加注意,認(rèn)真檢查,就可以避免拼寫錯(cuò)誤,不然張貼出來會(huì)鬧出笑話。

出現(xiàn)“中式英語”翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象

    在???,部分公共場所的公示語的翻譯,出現(xiàn)“字對(duì)字直譯”現(xiàn)象,就是把原文的每個(gè)字或詞直接翻譯成相應(yīng)的英文,并堆砌在一起,這樣翻譯的話會(huì)導(dǎo)致中式英語的錯(cuò)誤,讓讀者不知所云。

    比如海口秀英港的一塊指示牌“北海候船區(qū)”被翻譯成“Beihai wait the shiparea”,這就是將中文單詞直接翻譯成對(duì)應(yīng)的英文,成為典型的“中式英語”,中式英語中國人勉強(qiáng)可以看懂,但對(duì)外國游客可能會(huì)造成一定的理解困擾,其實(shí),直接翻譯成“Waiting areaWaiting hall”都可以。


??谛阌⒏鄣摹爸袊接⒄Z”翻譯“北海候船區(qū)”被翻譯成“Beihai wait the shiparea

    除此之外,??谛阌⒏垡灿胁糠钟⑽姆g不是很規(guī)范。比如“吸煙室”被翻譯成“Smoking Allowed”,但外國人一般會(huì)翻譯成“Smoking room”,還有,“重點(diǎn)旅客候車室”被翻譯成“Reserved waiting room”,但在外國一般會(huì)翻譯成“VIP waiting room”。

    最“機(jī)智”翻譯:Waithere,在這等候

    雖然記者發(fā)現(xiàn)了不少公共標(biāo)識(shí)語翻譯不規(guī)范的地方,但也發(fā)現(xiàn)了最“機(jī)智”的翻譯,簡單易懂,又避免錯(cuò)誤。

    西安的米線神翻譯一直備受吐槽。根據(jù)報(bào)道,西安北站出現(xiàn)了一條神翻譯。中文寫著“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”,但英文竟然翻譯成了“Please waite outside a noodle”,再翻譯過來就是“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線外等候”。

    其實(shí),“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”這句標(biāo)識(shí)語在很多公共場所隨處可見,也有各樣的翻譯版本,在三亞火車站里就出現(xiàn)了最“機(jī)智”的一個(gè)版本,“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線外等候”被翻譯成“Waithere”,即“在這等候”的意思,簡單明了。

三亞一處最機(jī)智翻譯


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |