上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

規(guī)范性文件中的幾個英文表達方式|學習規(guī)范英語的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司|翻譯公司的報價|專業(yè)英文翻譯公司

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  來源:luoyangyun.cn  作者:luoyangyun.cn  瀏覽次數:3493  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1. 法規(guī)、規(guī)章和其他規(guī)范性文件中標題及關鍵詞大小寫的統一

    在法規(guī)、規(guī)章和其他規(guī)范性文件翻譯中,有時標題、小標題和關鍵詞的大小寫比較混亂,經討論決定,標題、小標題和關鍵詞中首字母、實詞及6個字母以上的虛詞的首字母均統一為大寫。

    2. 公報中所轉發(fā)或印發(fā)的文件名稱與原發(fā)文單位的位置安排

    在公報翻譯中,市政府或市政府辦公廳轉發(fā)或印發(fā)的文件名稱與原發(fā)文單位的位置安排方式比較多,為統一起見,決定將文件名放在“”中,發(fā)文單位在“”外。例如,“上海市人民政府辦公廳轉發(fā)市政府法制辦等三部門關于本市實施沒收決定與沒收款收繳分離制度意見的通知”翻譯為“Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government about Transmitting the ‘Suggestions on the Implementation of the System of Separating the Making of Decision in Confiscation from the Collection and Submission of the Confiscated Money to the Higher Authorities’ Made by the Legal Affairs of Shanghai Municipal People’s Government and Two Other Departments”,而非“…‘Suggestions Made by the Legal Affairs of Shanghai Municipal People’s Government and Two Other Departments on … ’”。

    3. 公報中“……已經市政府同意,現轉發(fā)給你們,請(認真)按照執(zhí)行?!钡慕y一

    在翻譯公報時,要常常碰到“……已經市政府同意,現轉發(fā)給你們,請(認真)按照執(zhí)行.”的翻譯,根據翻譯實踐并考慮到今后工作的規(guī)范,決定統一譯為“…h(huán)ave been approved by the Municipal Government. We hereby transmit to you and request you to implement them conscientiously.”

    4. “以下簡稱”的統一

    法規(guī)、規(guī)章和其他規(guī)范性文件翻譯中經常遇到“以下簡稱”的翻譯,在英語中的表達概括起來有多種,為了規(guī)范,現決定今后統一譯為:“hereinafter referred to as”。

    5. 法規(guī)、規(guī)章條標中“實施日期”和“施行日期”的統一

       在翻譯法規(guī)、規(guī)章條標中的“實施日期”和“施行日期”時,常見的譯文有“Effective Date”,“Implementation Date“和“Date of Implementation”幾種譯法,現決定統一為“Effective Date”。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |