- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
探討翻譯行業(yè)四大翻譯風(fēng)格|學(xué)習(xí)規(guī)范英語(yǔ)的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司|翻譯公司的報(bào)價(jià)|專(zhuān)業(yè)英文翻譯公司
一、 什么是翻譯風(fēng)格
說(shuō)話(huà)寫(xiě)文章要因人因事因時(shí)因地等不同情況改變腔調(diào),所以就會(huì)有對(duì)翻譯風(fēng)格的各種不同要求。傳統(tǒng)的翻譯尺度“信達(dá)雅”中的“雅”就體現(xiàn)了風(fēng)格方面的要求。跟著翻譯行業(yè)差異化的深度發(fā)展,對(duì)翻譯風(fēng)格變化的要求越來(lái)越精細(xì)化、多樣化。翻譯風(fēng)格的內(nèi)涵也日益豐碩,包括體裁、語(yǔ)體、思維表達(dá)習(xí)慣、句式、選詞、口吻、修辭色彩等等。我曾經(jīng)翻譯出版了一部當(dāng)代文學(xué)作品,是后現(xiàn)代風(fēng)格,篇章各自獨(dú)立又互相聯(lián)系關(guān)系,從調(diào)侃《圣經(jīng)》故事、中世紀(jì)法庭訴訟、近代的電報(bào)書(shū)信日記、當(dāng)代的議論敘事對(duì)話(huà)、一直到對(duì)未來(lái)的意識(shí)流憧憬想象,語(yǔ)言風(fēng)格變化層出不窮。譯文也就采用了相應(yīng)的經(jīng)文、文言、以及各種不同歷史時(shí)期、社會(huì)階層、人物角色的書(shū)面語(yǔ)和白話(huà)口語(yǔ)等等。再好比,翻譯電視劇字幕。每部電視劇風(fēng)格迥異不說(shuō),單單一部電視劇里的眾多人物,由于身份、性格、目的、場(chǎng)合等各種主客觀因素的差別,表達(dá)風(fēng)格也是千差萬(wàn)別的。
二、 對(duì)從業(yè)職員的要求
每個(gè)舌人和審校本來(lái)就有各自的風(fēng)格特色。高水平的舌人和審校應(yīng)該對(duì)各種語(yǔ)言風(fēng)格具有敏感的鑒賞能力和正確的掌握能力,能夠根據(jù)實(shí)際情況和特定要求靈活變通。翻譯項(xiàng)目涉及和治理職員應(yīng)該比較正確詳細(xì)地了解舌人和審校在翻譯風(fēng)格方面的強(qiáng)弱特點(diǎn)和變通能力。
三、 對(duì)項(xiàng)目治理的要求
在翻譯項(xiàng)目治理方面,銷(xiāo)售、項(xiàng)目經(jīng)理、舌人、審校和客戶(hù)之間從一開(kāi)始就應(yīng)該就翻譯風(fēng)格充分溝通,努力達(dá)成比較明確細(xì)化的共鳴。要詳盡地了解翻譯項(xiàng)目背景、目的、要求、翻譯成果的用途和受眾等要素,盡可能接觸、感慨感染或體會(huì)客戶(hù)出版物、網(wǎng)站等已有的或預(yù)期的總體和詳細(xì)表現(xiàn)風(fēng)格。項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中,要不斷深化和調(diào)整對(duì)翻譯風(fēng)格要求的定位和熟悉,并通過(guò)恰當(dāng)而有效的手段將這種定位和熟悉整個(gè)翻譯的過(guò)程和結(jié)果。
四、 詳細(xì)案例
1. 幼兒教材
開(kāi)始認(rèn)為幼兒教材很簡(jiǎn)樸,只要使用常用簡(jiǎn)樸句式和詞匯就行。完工后,用戶(hù)對(duì)總體質(zhì)量表示認(rèn)可,但提出這不是一般教材,而是配有音像的多媒體教材,所以譯文要配合音像內(nèi)容和風(fēng)格。于是,我們?cè)俑鶕?jù)音像效果修改譯文,多用擬聲詞、贊嘆詞和幼兒輕易上口的常用兒語(yǔ)。這一來(lái),譯文和原文有些地方拉大了間隔,客戶(hù)要求我們根據(jù)譯文反過(guò)來(lái)修改原文,使二者盡量貼近,可以讓幼兒讀者輕松對(duì)比。最后,這個(gè)項(xiàng)目從簡(jiǎn)樸翻譯演變?yōu)榘ㄔ暮妥g文在內(nèi)的二度創(chuàng)作,為的是同一這二者之間的風(fēng)格。
2. 美展序言
中國(guó)美術(shù)館舉辦個(gè)人藝術(shù)展,要我們翻譯序言部門(mén)的文字:
……真、草、隸、篆諸體皆有涉獵,風(fēng)格古拙遒勁,大氣磅礴,淋漓暢快,而不失法式。上溯中鼎摩崖、帛簡(jiǎn)漢隸,下至?xí)x唐碑版楷行,累日臨池不輟。其書(shū)內(nèi)斂外放,神凝行縱,開(kāi)合有度。用筆內(nèi)圓外方,方圓兼用,用墨則干濕兼?zhèn)洌还P到底,明見(jiàn)其中墨色變化,韻律生動(dòng)天然。
這種工整凝練的風(fēng)格加上一連串艱深晦澀的藝術(shù)術(shù)語(yǔ),很難用英文等效轉(zhuǎn)達(dá)。更重要的是,直譯后的效果一般西方讀者很難接受。我們與有關(guān)方面會(huì)商,最后按西方媒體通行的藝術(shù)評(píng)論體裁意譯為:
Well versed in various art forms of Chinese calligraphy, he has formed his own style noted for its simplicity and vigor, a combination of majestic flourishing and restrained subtlety. As a result of his painstaking studies of ancient masters and their masterpieces, Mr. So-and-so has acquired well-rounded techniques in manipulating ink and brush, producing lively and lovely artworks in distinct shades and variations.
3. 網(wǎng)站訊息
北京一家著名網(wǎng)站要求我們翻譯一則大型論壇流動(dòng)邀請(qǐng)函,開(kāi)頭是:
古語(yǔ)云:“開(kāi)則納眾家紛紜,合則融會(huì)貫通。修得明道,齊鳴大業(yè)”。英雄相惜,強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,偉業(yè)共鑄,這樣的例子不乏其人卻千金難求。
我覺(jué)得,邀請(qǐng)函是商務(wù)信函,應(yīng)該簡(jiǎn)明簡(jiǎn)要,開(kāi)宗明義,所以沒(méi)有照搬直譯這段古語(yǔ),而是簡(jiǎn)短表述中國(guó)自古就有合作共贏的傳統(tǒng)經(jīng)商理念??蛻?hù)說(shuō)不行,這么重大的流動(dòng),這么重要的邀請(qǐng)函,一定要一字不漏、一點(diǎn)不差。最后,只好將古人的高談闊論盡量簡(jiǎn)化成現(xiàn)代西方商人能夠接受的簡(jiǎn)捷體裁:
As an old Chinese saying goes, one needs to be open to different ideas, arrive at a thorough understanding of things through comprehensive studies, and advocate joint efforts to advance a great cause. In reality, to form a partnership between strong players and to create win-win scenarios is something much desired but hard to accomplish.
4. 官方文件
某個(gè)世界著名上海翻譯公司企業(yè)和我國(guó)教育部計(jì)劃聯(lián)合培養(yǎng)高端專(zhuān)業(yè)人才,讓我翻譯由教育部起草的合作協(xié)議書(shū)。用外語(yǔ)翻譯這種官方正式體裁是相稱(chēng)艱難的,特別是很難用外語(yǔ)轉(zhuǎn)達(dá)其中為數(shù)眾多的中國(guó)官方特有的政管理念和表述方式。與上一例恰恰相反,這家企業(yè)的老總秘書(shū)說(shuō),讓她的老板讀這份直譯過(guò)來(lái)的協(xié)議書(shū)太吃力了,要我變個(gè)風(fēng)格意譯。這次,我一口回絕了。由于我的翻譯任務(wù)已經(jīng)完成,剩下的事是這位秘書(shū)小姐對(duì)它進(jìn)行改寫(xiě)加工,以迎合她老板的閱讀習(xí)慣。我不知道、不想知道、也無(wú)法知道這位老板喜歡什么樣的風(fēng)格。