- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
法律術(shù)語(yǔ)英文翻譯-法律翻譯公司-法律訴訟文件翻譯公司-- 上海翻譯公司
本文來(lái)源于國(guó)務(wù)院法制辦公室網(wǎng)站,應(yīng)該比較權(quán)威,可供需要翻譯中國(guó)法律法規(guī)的人員研習(xí)。
閱讀提示:
中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)外文翻譯的精確和統(tǒng)一,是中外法律交流新形勢(shì)的要求。文章探討了20余個(gè)行政法學(xué)關(guān)鍵詞的英文翻譯,其中包括:行政訴訟、行政復(fù)議、信訪,法律、法規(guī)、規(guī)章,行政行為、行政處罰、行政許可、行政強(qiáng)制、行政裁決,行政主體、行政相對(duì)人、行政機(jī)關(guān)、行政執(zhí)法人員,行政責(zé)任、行政處分,依法治國(guó)、依法行政、法治政府。本著求同存異、約定俗成的原則,作者分析比較中西相關(guān)法律制度的異同,并著力考察了國(guó)際英文文獻(xiàn)對(duì)相關(guān)概念的使用。
對(duì)中國(guó)的法律人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)現(xiàn)在不止是學(xué)習(xí)外國(guó)法的工具,也是“輸出”中國(guó)法的工具。為適應(yīng)加入 WTO所作的承諾,中國(guó)政府正在大規(guī)模地開(kāi)展法律、法規(guī)英文翻譯的工作。一些學(xué)校開(kāi)設(shè)了面向國(guó)外留學(xué)生的中國(guó)法課程。大多數(shù)學(xué)者即使不寫(xiě)作英語(yǔ)論文,他們的中文論文也常常要求附有英文的標(biāo)題和摘要。
如何把中國(guó)的法律和法學(xué)翻譯成英文,就像翻譯外國(guó)法一樣令人困擾。[1] 現(xiàn)有翻譯中最大問(wèn)題之一是術(shù)語(yǔ)混亂。中國(guó)行政法的規(guī)范龐雜、法典化程度很低,不同法系混搭,再加上自身的改造,更增添了譯法的混亂。對(duì)同一個(gè)詞的各種譯法,在法學(xué)詞典往往不加辨析地羅列,在法律匯編中前后不一地雜陳。例如,在法律出版社1998年出版的《新漢英法學(xué)詞典》里,“行政訴訟”的譯法多達(dá)4種(administrative action/litigation/procedure/proceedings),其中多數(shù)譯法是明顯有問(wèn)題的。中國(guó)法制出版社2005年出版的中英文對(duì)照的行政法規(guī)匯編《行政法》,更是混亂譯法的集大成者。為了促進(jìn)翻譯的精確和統(tǒng)一,有必要專(zhuān)門(mén)探討行政法學(xué)上一些關(guān)鍵概念的翻譯,以便利交流、減少誤解。
本文辨析中國(guó)行政法學(xué)關(guān)鍵詞譯法的方法有二:一是求同存異,即把握概念在中國(guó)語(yǔ)境中的涵義,找尋西方國(guó)家(主要是英語(yǔ)國(guó)家)的相應(yīng)制度,以之對(duì)應(yīng)中國(guó)概念。二是約定俗成,即著力考察現(xiàn)有英語(yǔ)文獻(xiàn)中對(duì)相關(guān)概念的使用情況,盡量選取廣泛使用和接受的譯法。由于英語(yǔ)國(guó)家?guī)缀醵际瞧胀ǚ▏?guó)家,而對(duì)中國(guó)的關(guān)注以美國(guó)為最,所以,選取的文獻(xiàn)以美國(guó)學(xué)者為主,兼顧香港、澳大利亞、英國(guó)等其他普通法國(guó)家和地區(qū),以及中國(guó)內(nèi)地學(xué)者的英文著述(主要參考文獻(xiàn)簡(jiǎn)列于后)。需要強(qiáng)調(diào)的是,在不同文獻(xiàn)中,需考慮到區(qū)別不同文體(特別是法律條文和一般論述)和文風(fēng),選擇相應(yīng)的譯法。在很多時(shí)候,對(duì)相關(guān)概念作出解釋是必不可少的,例如“具體行政行為”、“規(guī)范性文件”、“行政補(bǔ)償”,沒(méi)有相應(yīng)的解釋很難理解。最后,盡管本文作者做了多方求教和引證,文章難免摻雜著作者的個(gè)人偏好,甚至是不那么確定的偏好。
1、 行政訴訟、行政復(fù)議和信訪
中國(guó)的行政訴訟制度與英美的司法審查大體對(duì)應(yīng)(盡管在審查范圍和標(biāo)準(zhǔn)上明顯有異),把中國(guó)的行政訴訟稱(chēng)為judicial review是廣為接受的。[2] 但翻譯法律條文時(shí),用administrative litigation對(duì)譯“行政訴訟”無(wú)疑是最精確的,也是通行的。[3] 有的著作用administrative procedure譯行政訴訟[4],這是不夠?qū)I(yè)的。它雖然能與civil procedure(民事訴訟)、criminal procedure(刑事訴訟)相對(duì)應(yīng),但極易與“行政程序”混淆。自從美國(guó)制定了Administrative Procedure Act,各國(guó)紛紛效仿,中國(guó)也在討論制定《行政程序法》,administrative procedure已經(jīng)留給“行政程序”專(zhuān)用了。[5] 類(lèi)似地,administrative proceeding多用于表述行政過(guò)程,用以表述行政訴訟也容易引起誤解,建議盡量不用。
行政復(fù)議有administrative reconsideration和administrative review兩種譯法。這兩個(gè)詞在美國(guó)法上都不常用:《布萊克法律辭典》沒(méi)有administrative reconsideration相關(guān)詞條;對(duì)administrative review的解釋?zhuān)瓤梢灾杆痉C(jī)關(guān)對(duì)行政行為的審查,也可以指行政機(jī)關(guān)在行政內(nèi)部的上訴程序中給予的審查[6]。在討論中國(guó)行政復(fù)議制度時(shí),administrative reconsideration的譯法已有約定俗成之勢(shì)[7],而administrative review只有少數(shù)學(xué)者使用[8],建議用administrative reconsideration作為中國(guó)行政復(fù)議制度的正式譯法。但個(gè)人以為,administrative review的譯法更好:首先,美國(guó)法中也有administrative reconsideration,但多指行政機(jī)關(guān)對(duì)自己先前所作行政決定的復(fù)查[9];而在中國(guó)法律中,行政復(fù)議幾乎都由上級(jí)機(jī)關(guān)進(jìn)行,帶有行政監(jiān)督色彩。其次,administrative review能夠與judicial review對(duì)應(yīng),也不難理解。第三,review 音節(jié)簡(jiǎn)短、語(yǔ)義莊重,“復(fù)議機(jī)關(guān)”說(shuō)reviewing body之類(lèi)就行了。
信訪是一個(gè)令英文學(xué)術(shù)界非常困惑的概念。它的字面含義是letters and visits,在內(nèi)涵上更接近于petitions。翻譯法條時(shí)多取字面含義,媒體報(bào)道和學(xué)術(shù)討論多用petition。但兩者都很難傳達(dá)中國(guó)信訪制度深厚的歷史傳統(tǒng)和在當(dāng)代的獨(dú)特含義。有海外學(xué)者專(zhuān)門(mén)辨析了它的譯法,最后干脆用漢語(yǔ)拼音“xinfang”[10]。這對(duì)研究中國(guó)法的圈內(nèi)人來(lái)說(shuō),反而更簡(jiǎn)單傳神。這一點(diǎn)就象“li(禮)”、“guan xi(關(guān)系)”和新近出現(xiàn)的“bu zhe teng(不折騰)”[11]。也有學(xué)者用“lodge complaint”來(lái)翻譯信訪[12]。但complaint 含義太寬泛,不是一個(gè)理想的譯法。
2、 法律及其形式和名稱(chēng)
翻譯法律時(shí),需要辨析實(shí)質(zhì)意義的法、形式意義的法(法律、法規(guī)、規(guī)章及規(guī)范性文件),以及法律文本的名稱(chēng)。這是法學(xué)的一般問(wèn)題,在中國(guó)行政法學(xué)中尤其注重。例如,在普通法國(guó)家,法規(guī)(regulation)和規(guī)章(rule)沒(méi)有嚴(yán)格區(qū)分,但在中國(guó),兩者的制定機(jī)關(guān)和效力層級(jí)截然不同,區(qū)分非常要緊。
(1)法律、法規(guī)、規(guī)章
這是出現(xiàn)頻率極高的一組詞匯,也是譯法一度比較混亂的概念。目前,“法律、法規(guī)、規(guī)章”分別用law、regulation和rule,已經(jīng)趨向統(tǒng)一。行政法規(guī)譯administrative regulation,地方性法規(guī)local regulation,行政規(guī)章administrative rule。有的把法律、法規(guī)分別稱(chēng)為statute、ordinance,并不算錯(cuò)。但statute和ordinance在不同國(guó)家也沒(méi)有確定、專(zhuān)屬的含義[13],而且沒(méi)有law和 regulation通俗,建議不用。有的文本把行政法規(guī)譯成administrative rules and regulations,就離譜了。
法律、法規(guī)、規(guī)章以外的規(guī)范性文件,這是一個(gè)中國(guó)色彩很重的概念,通常譯為normative document。也有的用regulatory document,但不如前者直接,也不如前者概括性強(qiáng),建議不用。
上位法,可以譯為upper-level legislation或者superior legislation,下位法則lower-level legislation或者inferior legislation。
(2)法律文本的名稱(chēng)和條款
翻譯中國(guó)法律的名稱(chēng),習(xí)慣用Law,而不是Act,雖然后者是英美國(guó)家的慣例。所以,講到擬議中的《行政程序法》,我們可以借用外國(guó)的概念說(shuō)“APA(Administrative Procedure Act)”;但翻譯法律文本,一般還是說(shuō)“××× Law”。
作為法律文件的名稱(chēng),law 和rule 習(xí)慣用單數(shù),而regulation、measure習(xí)慣用復(fù)數(shù),例如Regulations on Disclosure of Government Information。法律條文中自稱(chēng)的“本法”,一般譯為“this Law”,law的首字母習(xí)慣用大寫(xiě)。
在詞序上,翻譯法規(guī)、規(guī)章的名稱(chēng),通常把Regulations、Rule放在前面。而翻譯法律的名稱(chēng),通常把Law放在后面;全譯的話,中華人民共和國(guó)放在最后。例如,“中華人民共和國(guó)行政處罰法”譯為Administrative Penalty Law 或者Administrative Penalty Law of the People’s Republic of China。有的譯為Law of the People’s Republic of China on Administrative Penalty,起頭過(guò)于沉重,不夠明快。遇到特別冗長(zhǎng)的法規(guī)名稱(chēng)時(shí),可以考慮把Law of the People’s Republic of China放在前面。
法律文本的章、節(jié),分別用chapter和section;條、款、項(xiàng),分別用article、paragraph、item。有的根據(jù)普通法國(guó)家的通常做法,用section來(lái)翻譯“條”,明顯不妥。普通法國(guó)家法律文本的結(jié)構(gòu)大異于中國(guó)的立法習(xí)慣,其中的section往往很長(zhǎng)很繁復(fù),多達(dá)數(shù)頁(yè)紙。例如,通常所稱(chēng)的《信息自由法》(FOIA)在美國(guó)法典中就編為1節(jié)(s. 552)。
(3)實(shí)質(zhì)意義的法與形式意義的法
在中文語(yǔ)境中,“法律”既可以指實(shí)質(zhì)意義上的法,也可能指形式意義上的法。一般意義上的“依法/違法”,譯為according to/ in violation of law;“依據(jù)/違反法律、法規(guī)或者規(guī)章”, 則譯為according to/ in violation of laws, regulations and/or rules。
在某些情況下,“法律”的含義非常微妙,更需要根據(jù)中文語(yǔ)境小心辨析。例如,“當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定不服申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟的,行政處罰不停止執(zhí)行,法律另有規(guī)定的除外”,這里的法律是在實(shí)質(zhì)意義上使用,因此,譯為“except as otherwise prescribed by the law”。而“行政處罰由違法行為發(fā)生地的縣級(jí)以上地方人民政府具有行政處罰權(quán)的行政機(jī)關(guān)管轄,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外”,這里的法律就是形式意義上的,因此譯為“except as otherwise prescribed by laws or regulations”。通常所說(shuō)的違反法定程序、超越法定職權(quán)的“法”,也是在實(shí)質(zhì)意義上使用的。
3、 行政行為及其類(lèi)型
中國(guó)的行政行為概念,與法文中的acte administratif、德文中的verwaltungsakt有一定淵源關(guān)系。但由于這一概念引入中國(guó)后做了很多改造[14],含義不盡相同,借鑒意義不大。在有關(guān)中國(guó)行政法的文獻(xiàn)中,行政行為譯administrative action[15]和administrative act[16]都很常見(jiàn)(甚至兩種譯法出現(xiàn)在同一本書(shū)中),兩者均可。但我建議用前者,主要理由是administrative action 更加常用。用Google搜索,含有administrative action的網(wǎng)頁(yè)有859,000個(gè),而含有administrative act的網(wǎng)頁(yè)只有95,100個(gè);搜索HeinOnline上的Law Journal Library,標(biāo)題含有administrative action(s)的文章多達(dá)213篇,而標(biāo)題含有administrative act的文章僅12篇。[17] 英美國(guó)家一些權(quán)威的行政法教科書(shū),名稱(chēng)就用administrative action。[18] 還有的把行政行為譯為agency action,這主要是受美國(guó)《聯(lián)邦行政程序法》的影響[19],但作為中國(guó)行政法的術(shù)語(yǔ)并不通行。至于有的文獻(xiàn)用administrative decision、administrative disposition或者administrative conduct表示行政機(jī)關(guān)的行為,也未嘗不可,但都不是對(duì)行政行為概念的嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)譯。
具體行政行為,有譯specific administrative act/action[20],有譯concrete administrative act/action [21]。前者更通行,而且由于具體行政行為的概念重在強(qiáng)調(diào)適用對(duì)象的特定性而不是內(nèi)容的實(shí)在性,用前者更好。行政不作為,administrative inaction。
行政處罰,譯為administrative penalty 最精確,也最為廣泛接受[22]。administrative punishment[23]稍遜,因?yàn)?span lang="EN-US">punishment
不是嚴(yán)格的法律術(shù)語(yǔ),家長(zhǎng)對(duì)孩子的懲罰也可以說(shuō)punishment。administrative sanction過(guò)于籠統(tǒng),可以作為行政制裁理解,包括行政處罰和行政處分(disciplinary sanction)。
行政許可作為一種行政行為時(shí),譯為administrative licensing[24]。相應(yīng)地,《行政許可法》譯為Administrative Licensing Law。行政機(jī)關(guān)所頒發(fā)的行政許可,可以譯為administrative license,也有的譯為administrative permit,前者更好。美國(guó)的《聯(lián)邦行政程序法》就把行政機(jī)關(guān)的permit、certificate、approval、registration 等等都稱(chēng)為license。相應(yīng)地,“暫扣/吊銷(xiāo)許可證”就是suspend/revoke administrative license。
行政強(qiáng)制,中國(guó)學(xué)者多譯為administrative coercion[25],也有的主張譯為administrative enforcement。administrative enforcement在英文中更常用,但它的含義比中國(guó)的行政強(qiáng)制要寬泛:除了對(duì)行政決定的強(qiáng)制執(zhí)行,行政機(jī)關(guān)對(duì)法律的實(shí)施都可以稱(chēng)為administrative enforcement。而在中國(guó),行政強(qiáng)制只包括查封、扣押、凍結(jié)等臨時(shí)性的行政強(qiáng)制措施和對(duì)行政決定的強(qiáng)制執(zhí)行,不包括行政處罰決定的作出。相比之下,administrative coercion似乎是一個(gè)更好的選擇。行政強(qiáng)制措施,administrative coercive measure[26]更突出其行為的強(qiáng)制性,似乎比administrative compulsory measure[27]好。行政強(qiáng)制執(zhí)行,譯為administrative execution較好,execution of administrative act也行。在英文中,execution就是實(shí)現(xiàn)法律行為具體確定的權(quán)利義務(wù),而且通常伴有強(qiáng)制;administrative execution的說(shuō)法也能夠成立[28]。Administrative coercive execution語(yǔ)義重復(fù),administrative compulsory enforcement[29]略顯含糊。
行政裁決,有的譯為administrative adjudication[30],也有的譯為administrative ruling[31]。在中國(guó),行政裁決多指行政機(jī)關(guān)裁決民事?tīng)?zhēng)議的活動(dòng)[32],學(xué)理上更是如此。由于英美國(guó)家在觀念上不存在一套獨(dú)立的行政機(jī)關(guān)裁決民事?tīng)?zhēng)議的制度,行政裁決的翻譯相當(dāng)困擾。尤其是,依照美國(guó)《聯(lián)邦行政程序法》的定義,administrative adjudication泛指行政機(jī)關(guān)制定規(guī)章以外、作出最后決定的行為,《布萊克法律辭典》也是在這樣的意義上來(lái)定義它的,用它來(lái)翻譯中國(guó)的行政裁決容易誤導(dǎo)美國(guó)讀者。但考慮到英國(guó)的行政裁判有時(shí)也稱(chēng)為administrative adjudication[33],而且行政裁決的準(zhǔn)司法性質(zhì)與administrative adjudication有契合之處,翻譯成administrative adjudication仍是可以接受的。當(dāng)然,不管使用哪一種譯法,都需要作些說(shuō)明。
進(jìn)而,“行政××決定”,如“行政處罰決定”可譯為administrative penalty decision或者decision of administrative penalty。前者更簡(jiǎn)潔,可以避免在一句話中出現(xiàn)多個(gè)of的尷尬。
3、 行政主體、行政機(jī)關(guān)和相對(duì)人
行政主體的直譯是administrative subject[34]。這是個(gè)非常中國(guó)的學(xué)術(shù)概念,三言?xún)烧Z(yǔ)講不清楚,而且在外國(guó)法中完全陌生。一些大陸法國(guó)家有類(lèi)似概念(如德國(guó)Verwaltungstraeger),但其含義與中國(guó)區(qū)別很大[35],不具有借鑒意義。用Google檢索administrative subject,頭10頁(yè)幾乎都是中國(guó)學(xué)者自己翻譯的。就是最接近大陸行政法學(xué)的海外華人學(xué)者,也避免使用這個(gè)譯法。除非專(zhuān)門(mén)探討“行政主體”的概念,建議盡量不用;一般情況下,可以根據(jù)情境使用下述關(guān)于行政機(jī)關(guān)的譯法。
行政機(jī)關(guān)通常譯為administrative organ[36]。這個(gè)中國(guó)法律里最為常用的固定詞之一,在英文中的用法可謂五花八門(mén),例如administrative agency、administrative body、administrative authority、administration、bureaucracy等等。但這些概念與中國(guó)法律中的“行政機(jī)關(guān)”都不完全對(duì)應(yīng)。其中,administrative authority、bureaucracy和administration都比較籠統(tǒng),可以用來(lái)總稱(chēng)行政當(dāng)局;administrative authority 可以指稱(chēng)行政權(quán)力,administration還可以用于一個(gè)行政機(jī)關(guān)的名稱(chēng)。Administrative body 含義寬泛,似乎不夠正式。Administrative agency (或者agency)在英語(yǔ)世界中廣為使用,在美國(guó)《聯(lián)邦行政程序法》中被賦予了寬泛的定義,也最接近中國(guó)的“行政機(jī)關(guān)”;但中國(guó)的行政機(jī)關(guān)還包括上至國(guó)務(wù)院下至鄉(xiāng)政府的各級(jí)人民政府,與通常所理解的agency稍有區(qū)別。在一般文章中,可以根據(jù)情境分別用上述詞匯來(lái)指稱(chēng);在翻譯法律條文、司法判決等正式文體時(shí),建議譯為administrative organ。這個(gè)詞組在英語(yǔ)中也不常用,但仍然可以接受。首先,行政機(jī)關(guān)的概念在中國(guó)法律中非?;荆液刑囟ǖ恼握軐W(xué),很難替代。其次,該詞不失簡(jiǎn)潔明了,一些海外學(xué)者也能夠接受。
國(guó)務(wù)院部、委,分別譯為Ministry和Commission;國(guó)務(wù)院的直屬行政機(jī)關(guān),可以譯為Bureau(翻譯名稱(chēng)可用Administration),國(guó)務(wù)院部門(mén)則譯為department。行政機(jī)關(guān)的內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu),譯為institution。具體行政機(jī)關(guān)的名稱(chēng),尊重該機(jī)關(guān)自己譯法。例如,政府的法制辦公室一般譯為the Legislative Affairs Office[37],雖然它的職能大大超越立法事務(wù),譯成Legal Affairs Office似乎更加名實(shí)相符了。
公務(wù)員譯civil servant沒(méi)有疑義。中國(guó)法律大量使用的行政執(zhí)法人員,直譯(administrative)law enforcement officer;也有的說(shuō)law enforcing officer,但不及前者正式,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及前者常用[38]。在特定語(yǔ)境下,也可以用administrative official/ government official(行政官員)來(lái)表述,但它們不是行政執(zhí)法人員的嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)譯;civil servant的范圍與行政執(zhí)法人員更不相同,不能混用。
行政相對(duì)人這一概念也很中國(guó),直譯為administrative counterpart[39]令人費(fèi)解,意譯為those under administration或者person subject to administrative management之類(lèi)則太冗長(zhǎng),建議盡量不用。翻譯時(shí),可以根據(jù)情境使用the citizen(公民)、the party(當(dāng)事人)或者the concerned /interested person(利害關(guān)系人)。翻譯法律條文時(shí),“公民、法人或者其他組織”還是直譯為citizens, legal persons and other organizations,盡管比較冗長(zhǎng)。
4、 行政責(zé)任、行政處分、行政賠償和補(bǔ)償
漢語(yǔ)中的“責(zé)任”有多種語(yǔ)義,翻譯時(shí)需要區(qū)分情境。在寬泛的意義上,行政責(zé)任可以譯為administrative responsibility。如果是行政職責(zé)意義上的責(zé)任,可譯為administrative duty;對(duì)違法行為承擔(dān)的法律責(zé)任,譯為administrative liability;如果是官員負(fù)責(zé)制,administrative accountability。對(duì)于以干部目標(biāo)管理和責(zé)任追究為中心的行政責(zé)任制,海外學(xué)者多用cadre responsibility system或者responsibility system。[40]
對(duì)違法、失職公務(wù)員的行政處分(近幾年的立法多稱(chēng)“處分”,如《行政機(jī)關(guān)公務(wù)員處分條例》),最好譯為disciplinary sanction。有的譯為administrative sanction,并不理想。第一,處分作為一種承擔(dān)紀(jì)律責(zé)任的手段,在中國(guó)不但適用于公務(wù)員,也廣泛適用于違紀(jì)的社會(huì)團(tuán)體成員和事業(yè)企業(yè)單位的人員。第二,行政法學(xué)理上把對(duì)公民的行政處罰和對(duì)公務(wù)員的行政處分,統(tǒng)稱(chēng)為“行政制裁”,一般譯為administrative sanction[41]。
行政賠償,administrative compensation是通行的譯法。行政追償,recourse of administrative compensation。比較麻煩的是行政補(bǔ)償。英美法上不存在以行政行為合法性為根據(jù)對(duì)賠償和補(bǔ)償所做的區(qū)分。有人建議,行政補(bǔ)償可以使用administrative recuperation[42]。但當(dāng)我在課堂上征求外國(guó)學(xué)生(其中以美國(guó)學(xué)生居多)的意見(jiàn),發(fā)現(xiàn)沒(méi)有一致的偏好。在后來(lái)的講課中,我干脆用漢語(yǔ)拼音“pei chang”和“bu chang”來(lái)區(qū)別。如果不需要刻意強(qiáng)調(diào)賠償和補(bǔ)償?shù)膮^(qū)別,行政補(bǔ)償仍然可以用administrative compensation來(lái)表達(dá)。
5、 依法治國(guó)、依法行政和法治政府
西方學(xué)者討論中國(guó)法治問(wèn)題時(shí),雖然也注意到其中的微妙含義(特別是它與rule by law的區(qū)別)[43],但核心詞匯只有一個(gè):rule of law[44]。中國(guó)政府和學(xué)者也經(jīng)常使用rule of law來(lái)表達(dá)對(duì)法治的理想和追求[45]。但在中國(guó)官方文件和學(xué)術(shù)文章中,大量使用的是“依法治國(guó)”、“依法行政”、“法治政府”等富有中國(guó)含義的概念。如果套用法治概念,可以分別譯為govern the country under rule of law、administration under rule of law、rule of law government。但如果要傳達(dá)這組語(yǔ)詞在中國(guó)語(yǔ)境下的細(xì)微含義,rule of law有時(shí)顯得太單薄和單調(diào)。
依法治國(guó),如果直譯,govern the country according to law是最好的;govern the country in accordance with (the) law非常正式,但作為固定詞組則略顯冗長(zhǎng)。Rule the country in accordance with (the) law [46]也非常正式,但 rule[47]透露出一種居高臨下的統(tǒng)治意味,除非有意傳達(dá)這一層意思,建議不用。Manage state affairs according to law重在強(qiáng)調(diào)依法管理國(guó)家事務(wù),用以翻譯“依法治國(guó)”,含義偏窄。Run the country according to law非??谡Z(yǔ),不夠正式。
“依法行政”作為一個(gè)慣用語(yǔ),administration according to law是最好的譯法[48];administration in accordance with the law略顯冗長(zhǎng),不如according to law簡(jiǎn)潔。如果強(qiáng)調(diào)“依法而為的行政”,還可以用law-based administration[49]或者administration under rule of law;前者更簡(jiǎn)潔,也更能傳達(dá)它在中國(guó)當(dāng)下語(yǔ)境中的官方含義。如果描述其動(dòng)態(tài)過(guò)程,可以用handle administrate affairs according to law、perform all duties according to law之類(lèi),但都不屬于一個(gè)固定詞組。
至于“法治政府”,law-based government[50] 或者rule of law government均可,在表述中國(guó)官方文獻(xiàn)時(shí)前者更通用。government that is ruled by law[51]過(guò)于冗長(zhǎng),不適合作為術(shù)語(yǔ)。government of law(s)[52]修辭色彩較強(qiáng),不適合于法律條文、政府報(bào)告等莊重的語(yǔ)文。
主要參考文獻(xiàn):
Black’s Law Dictionary (5th ed.)
Biddulph, Sarah, Legal Reform and Administrative Detention Powers in China Cambridge University Press, 2007
Chen, Albert Hung-yee, An Introduction to the Legal System of the People’s Republic of China (1st ed.), Butterworths Asia, 1992; 3rd ed., LexisNexis, 2004
Chen Jianfu, Chinese Law: Context and Transformation, Martinus Nijhoff Publishers, 2008
Lin Feng, Administrative Law: Procedures and Remedies in China, Sweet & Maxwell, 1995
Lubman, Stanley, Bird in a Cage: Legal Reform in China after Mao, Stanford University Press, 1999
Peerenboom, Randall, China's Long March toward Rule of Law, Cambridge University Press, 2002
Wood, Stephen G. & Liu Chong, “China's Administrative Procedure Law: An English Translation with Comments,” 43 Admin. L. Rev. 89 (1991)
Zhang Fusen (ed.), Outlines of the Legal System of the People's Republic of China, Law Press, 2004
閻鐵毅等《中國(guó)行政法(英文版)》,大連海事大學(xué)出版社2005年
《新漢英法學(xué)詞典》,法律出版社1998年
* 何海波,法學(xué)博士,清華大學(xué)法學(xué)院副教授。
本文發(fā)表于《行政法學(xué)研究》2011年第3期。
本文寫(xiě)作過(guò)程中,曾先后與美國(guó)的郭湯姆(Thomas Kellogg)、賀詩(shī)禮(Jamie Horsley)、皮文睿(Randall Peerenboom)、馬瑞欣(Neysun Mahboubi)、明克勝(Carl Minzner)、澳大利亞的陳建福、法國(guó)的鮑佳佳(Stéphanie Balme)、國(guó)務(wù)院法制辦的張福、江澎濤、中國(guó)政法大學(xué)的謝立斌進(jìn)行過(guò)討論。本文的看法包含了他們的貢獻(xiàn),但所有的不當(dāng)之處仍由本人負(fù)責(zé)。