- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何讓自己在翻譯行業(yè)更加出色-To Translator
在朱镕基總理的首次記者招待會上,她精確翻譯,贏來一片贊譽(yù)。在北京第二外國語學(xué)院的一次演講,她現(xiàn)身說法,博得滿堂喝彩。
去年12月23日晚,北京第二外國語學(xué)院視聽中心被擠得水泄不通,能坐500來人的大廳,一下子來了1400多人。一身咖啡色的便裝,一頭短發(fā),臉上總是掛著自信的笑容,這便是朱彤。
“大家好,很高興能跟這么多大學(xué)生朋友在一起。我1990年參加工作,但我總認(rèn)為自己仍是一個(gè)大學(xué)生,每次跟他們在一起時(shí),我都感覺非常親切。我沒有料到今天會有這么多人來,在這么多人面前說自己的話,我還是第一次。”
幾句漂亮、得體而又有點(diǎn)風(fēng)趣的開場白過后,朱彤便開門見山地開始了她的講座。
重視基本功強(qiáng)調(diào)中英文基礎(chǔ)
朱彤首先強(qiáng)調(diào):做一個(gè)出色的翻譯,必須有良好的中英文基礎(chǔ),不可忽視的是對古文的學(xué)習(xí)和研究,它能使翻譯的中文簡練達(dá)意。朱彤笑著談起了她的中學(xué)時(shí)代。她在北京師大附中念的中學(xué)。她所在的這個(gè)班的語文課與眾不同之處就在于古文量特別大,很多古文要求學(xué)生背誦。朱彤說:“當(dāng)時(shí)是為了應(yīng)付考試吧,背了不少的古詩文,背過考完之后可能就忘了,也沒有怎么特別留意,可是到后來才發(fā)現(xiàn),那些東西早已融入自己的知識體系,潛移默化地影響、幫助了自己?!?/span>
她說她的中文和古文的功底是在中學(xué)時(shí)代奠定的。
突破聽力要聽夠1200小時(shí)
聽、說、讀、寫是英語學(xué)習(xí)的四項(xiàng)基本功。朱彤說:“作為一名翻譯,重要的是聽說讀。聽,要苦練,尤其是對有特殊音和語速極快的情況,練聽力,聽的內(nèi)容并不重要,只是練技巧;說,對人的嗓音有要求,說話要有底氣;讀,除英文小說之外,要關(guān)注時(shí)事新聞,特別是有關(guān)中國的報(bào)道。她順便談了她在翻譯培訓(xùn)班的日子。當(dāng)時(shí)她和同事們一起從早上起來到晚上休息,不停地聽磁帶,聽到英文嘴里說中文,聽到中文嘴里說英文,做交替練習(xí)。老師們叫這個(gè)練習(xí)為tapehour。老師告訴他們,要做一名合格的翻譯,一個(gè)小時(shí)叫一個(gè)“tapehour”,要聽夠1200個(gè)小時(shí)!現(xiàn)在讓朱彤受益最大的,正是那段集中強(qiáng)化的日子。
優(yōu)秀翻譯是雜家
優(yōu)秀的翻譯是雜家,不論誰說,說什么,有什么口音都能譯。朱彤舉了一個(gè)生動的例子。一次,江主席與外國專家聊天,說起中國的古代科學(xué)文明,江主席引用了莊子的“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”,表達(dá)“極限”的意思。當(dāng)時(shí)朱彤一聽就糊涂了,江主席見她不明白,就把這句話寫了下來,又解釋了一遍,她才明白。朱彤說,真沒想到江主席的興趣那么廣泛,其實(shí)他的專業(yè)是理工,但他的中文功底異常深厚。一些古詩句,一些古圣先哲的話,在不同的場合江主席都能隨口吟出,運(yùn)用恰到好處。
“急智”——是對翻譯高層次的要求
良好的應(yīng)變能力也是一個(gè)翻譯尤其是口語翻譯所必不可少的。應(yīng)變能力又叫“急智”,它要求快速搜索以前大腦中貯存的信息,然后進(jìn)行提取或加工、綜合、創(chuàng)造,這是對翻譯的高層次的要求。她舉例說,在朱總理的第一次記者招待會上,她曾經(jīng)遇到一個(gè)詞“鐵面宰相”,這是香港鳳凰衛(wèi)視的記者吳小莉向朱總理提問時(shí)說及的。朱彤聽到這個(gè)詞心里就緊了一下,不知該怎么翻。就在快要將這個(gè)詞跳過不譯時(shí),朱彤猛然想起前兩天的國外雜志形容朱總理時(shí)有這么一個(gè)詞Poker-facedprimister,就翻譯了出來。事后她說有點(diǎn)后怕。
另外,朱彤認(rèn)為,作為一名翻譯,既不能太情緒化,又需要準(zhǔn)確表達(dá)出談話人的感情,既要有“謙謙君子”的風(fēng)度,又要有“舍我其誰”的氣概。
朱彤的講座在熱列的掌聲中結(jié)束了,但她的氣質(zhì)、風(fēng)度、舉止與言談卻深深地印在了二外年輕聽眾的心中。她的一席演講更是給大學(xué)生們留下了不盡的思索。
朱彤小檔案:
朱彤,畢業(yè)于北京外交學(xué)院,后考入北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班,1990年進(jìn)入外交部翻譯室,擔(dān)任為國家領(lǐng)導(dǎo)做翻譯工作。她在重大政治活動中,特別是在朱基就任總理的首次記者招待會上以其精湛的翻譯才華,贏得了眾多觀眾和媒體的青睞,給人們留下了深刻印象。