- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
譯境翻譯公司提醒-避免中國式翻譯 《江湖》驚現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤
5月20號(hào)消息,日前巨人網(wǎng)絡(luò)旗下智能化網(wǎng)游《江湖 (預(yù)訂)》在紐約登出的一則大屏廣告引起網(wǎng)友熱議,該廣告中將“江湖”翻譯成“Rivers&Lakes”,這種中國式翻譯除了鬧出笑話外,還受到網(wǎng)友吐槽。
據(jù)悉,在《江湖》5月16號(hào)內(nèi)測前期,巨人網(wǎng)絡(luò)再次于紐約時(shí)報(bào)廣場為旗下智能化網(wǎng)游《江湖》打出巨幅電子廣告,為其剛剛啟動(dòng)的全球品牌戰(zhàn)略造勢。巨大的電子廣告屏上用白底紅字醒目的寫著“再見紐約!相聚《江湖》!”同時(shí)在漢字下方也標(biāo)注著英文翻譯“Good bye New York! Meeting in Rivers&Lakes!”
然而這則短短八個(gè)字的廣告卻被眼尖的網(wǎng)友挑出刺引發(fā)網(wǎng)絡(luò)爭議,有網(wǎng)友指出該廣告將《江湖》翻譯成“Rivers&Lakes”對(duì)中國式的翻譯不能容忍,同時(shí)該網(wǎng)友指出江湖這個(gè)詞在翻譯上正確的應(yīng)該使用直譯的方法,跟功夫一樣翻譯成“kongfu”,即《江湖》直翻成“JIANGHU”。而“Rivers&Lakes”則是典型的中國式翻譯,網(wǎng)友稱“實(shí)在丟不起那個(gè)人”、“沒文化真可怕”。并呼吁該廣告馬上下架,別在紐約丟人了。
對(duì)于網(wǎng)友爭議,有業(yè)內(nèi)人士猜測,不排除是項(xiàng)目沒經(jīng)驗(yàn)的實(shí)習(xí)生所為。此前,網(wǎng)絡(luò)上也不時(shí)鬧出“臨時(shí)工”導(dǎo)致的低級(jí)錯(cuò)誤。
長期研究語言學(xué)的陳麗彬老師表示:漢語翻譯成英語一直都是一個(gè)大難題,由于各種因素、尤其是文化差異所導(dǎo)致的翻譯失敗卻屢見不鮮,比如此前“宮保雞丁”翻譯成“go-vern-ment虐待雞”就是其中一個(gè)例子,而在社交網(wǎng)絡(luò)中這些錯(cuò)誤翻譯也經(jīng)常會(huì)成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以供參考。