- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
To 譯境全體譯員-合作前必看
各位譯友們:
大家好!
非常感謝您能加入譯境并成為我們翻譯隊伍中的一員。您對譯境成長壯大做出的貢獻,我們深表認同與感謝。
隨著譯境翻譯隊伍的擴大以及譯境翻譯自身迅速的發(fā)展,我們受到了越來越多的客戶的青睞。伴隨著眾多高層次客戶的加入,我們的翻譯面臨著新的挑戰(zhàn)與提高。針對不同類別的稿件特點,為保證能夠高質量地按時完成任務,我們在此對翻譯進行如下初步規(guī)范:
一.翻譯內容
1. 譯員應事先認真閱讀、理解原文。如果原文內容有明顯的打字錯誤、邏輯錯誤、編排錯誤等,譯員應做出相應標記,并按照譯員的正常理解對翻譯件進行適當的文字處理。譯員對把握不準的譯法也應做出標記,以便校對時進行再次審查。
2. 專有名詞,指地點,人名,公司名稱,組織名稱,品牌名稱等。在英翻中過程中,如果這些名稱具有公認統一的翻譯(如Microsoft-微軟),則必須采用這些公認翻譯,并且不可有偏差(如把"雪佛龍"寫成"雪弗龍")。如地點,人名,公司名稱,品牌名稱等沒有統一的翻譯,則可直接采用英文。除非客戶另有要求或說明,否則切忌自行翻譯。在中翻英過程中,如果確認沒有英文翻譯,請直接采用拼音(如出現"藍河有限公司",請翻成"Lanhe",而非"Blue River")。
3. 專業(yè)名詞,指各個專業(yè)的專有名詞。請仔細搜查確認這些專有名詞。如查到有好幾個翻譯版本,請在進行比較后,選擇最為通用的一個,并保證其在整篇文章前后使用的一致性。注意有些簡單的詞匯在專業(yè)領域中可能會有不同的意思(比如basic 在化學中具有"堿性"的意思)。
4. 句子。句子翻譯的首要是保證意思與原文一致,并且譯文通順明了。翻譯過程中,為了文章的流暢性并符合中/英文的習慣,可改變句子的結構,但切不可改變句子的意思。如碰到過長難以理解的句子,可翻成數個短句,以保證句子的意思能夠明白地表述出來。對于翻譯的各種方式方法,請參考各類翻譯書籍。
5. 文章。請把握好文章的整體性,連貫性和一致性,確保譯文和原文的內容統一,前后文翻譯一致(比如一篇譯文中英文年月日的輸寫方式,需統一采用英式或美式,不可混用)。
二.翻譯格式
1. 翻譯格式,指譯文中的編碼,分段,頁碼等都必須嚴格按照原文的格式,與原文一致。編碼、分段或分節(jié)應標示明確,使客戶能較容易地找到相應段落。
2. 字體和大小。字體需全文統一(除非另有標記)。文字大小可根據內容的不同進行改變,但必須確保所有的小標題或正文采用統一的字體大小。一般中文字體采用"宋體",英文字體采用"Arial",日文字體采用"MSMincho",韓文字體采用"Batang"。
3. 翻譯中的特殊標記。如原文中采用了黑體,斜體,著重等方式,請盡量與原文一致。
4. 表格。如有可能,請復制原來的表格,隨后進行修改。
5. 圖片。對于可復制到WORD上的圖片,可采用文本框的方式對圖片上的原文進行覆蓋。對于Word文本里出現的圖片中的文字,可以"選中"并可直接在Word中進行修改替換的部分,則直接在圖片中進行修改替換;可以"選中"但不能夠直接在Word中進行修改替換的部分,則在圖片下面中外對照翻譯。
6. 標點符號。注意中英文錄入中的全半角格式和中英文標點模式,中文錄入(含阿拉伯數字)采用半角格式、中文標點模式;英文錄入采用全角格式、英文標點模式。
7. 手寫稿件要求采用客戶指定書寫工具進行書寫,字跡清晰,字體大小適中,位置對應明確。
三.檢查校對
1. 請確保上交的譯文至少有兩遍的校對。在時間允許的情況下,需進行三次校對。
2. 校對的內容:
(1)對照原文,確定有無漏翻。注意頁眉頁腳,附件等內容。
(2)注意數字。確定有無寫錯。
(3)注意原先不確定的內容,根據全文的理解及上下文修改,進行確定。
(4)通讀譯文,注意語句是否通順,輸入是否有錯,前后是否一致,做出調整。
(5)注意譯文的格式是否與原文一致。
四.文檔名稱
譯文文檔名稱需與原文一致,并在后面加上(中)/(英)。如中翻英,譯文文檔名稱為原文文檔名稱加上(英);如英翻中,譯文文檔名稱為原文文檔名稱加上(中)。
五. 其他事宜
1. 如出現原稿有錯誤,請及時和我們聯系,以便與客戶溝通。
2. 譯文中如有任何問題,請在上交時進行說明。
3. 如客戶對翻譯稿件提出意見,請配合進行修改。
4.如果沒有按時交稿、客戶對翻譯質量不滿意,則要相應的扣除此項目的翻譯報酬。
請相信,您的翻譯不單單關系著譯境翻譯公司的發(fā)展,同時也是您個人能力和品質的體現!希望我們能一起發(fā)展,提供更好的翻譯服務!
上海譯境翻譯服務有限公司項目部