上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海專業(yè)陪同口譯/文件筆譯公司教您如何提升翻譯能力

發(fā)表時間:2015/05/30 00:00:00  來源:luoyangyun.cn  作者:luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2175  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
 1. 記筆記貪多貪全 
      
記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。 
      2. “
在生詞 
      
往往總是有一些難詞或生詞,就住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。 
      3. “
在長句 
      
口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。 
      4. 
不熟悉口音 
      
如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。 
      5. 
不熟悉內(nèi)容 
      
不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。 
      6. 
欠流利 
   
漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。 
      7. 
詞匯量不夠 
      
漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在漏譯,英譯漢多表現(xiàn)在死譯。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,以易于接受的方法轉(zhuǎn)達給聽者。譯員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應(yīng)。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。 
      8. 
心理緊張 
      
由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。 
      9. 
多米諾骨牌效應(yīng) 
      
在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。 
不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在聽懂而不是翻譯,這將保證下面譯文的質(zhì)量。 
      10. “
語不驚人死不休的心理 
      口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |