上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯三字訣:順著譯、補(bǔ)語(yǔ)氣、加解釋|學(xué)習(xí)規(guī)范英語(yǔ)的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2015/07/06 00:00:00  來(lái)源:譯境翻譯  作者:luoyangyun.cn   瀏覽次數(shù):3096  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

順著譯

因?yàn)樾再|(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是舌人事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要留意避免筆譯常常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新鋪排的手法。假如譯文和原文句子順序相同,講話人完稿時(shí)你就比較輕易覺(jué)察到。而且即使沒(méi)有完稿,聽(tīng)上去也比較有現(xiàn)場(chǎng)感。

 

這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。上海翻譯公司告訴大家要想純熟地做到順著譯,就需要比較純熟地采用一些同傳的斷句技巧。但是必需夸大:不一定要先學(xué)同傳才能練口譯。

 

例:講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

 

筆譯習(xí)慣:閘門(mén)是用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來(lái)越高的整體防洪體系的組成部門(mén)。

 

建議口譯:閘門(mén)是整體防洪體系的組成部門(mén),用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮越來(lái)越高的浪頭。

 

補(bǔ)語(yǔ)氣

 

有時(shí)為了傳達(dá)語(yǔ)氣,舌人可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來(lái)產(chǎn)生講話人預(yù)期達(dá)到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。好比.英中商業(yè)協(xié)會(huì)主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪問(wèn)英國(guó)的宴會(huì)上說(shuō)了一句話,筆頭翻譯如下就可以過(guò)關(guān):

 

例:講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中商業(yè)協(xié)會(huì)).

 

參考筆譯:主席先生,假如要找中國(guó)的朋友,就看今天在場(chǎng)的英中商業(yè)協(xié)會(huì)成員就可以了。

 

但是當(dāng)時(shí)鮑威爾勛爵把話說(shuō)得頓挫抑揚(yáng),鏗鏘有力。我覺(jué)得必需在文字上做一些處理,才能把講話人的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。

 

實(shí)戰(zhàn)處理:主席先生,假如要找中國(guó)的朋友,除了今天在場(chǎng)的英中商業(yè)協(xié)會(huì)成員之外,別無(wú)他處。

 

從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)氣和效果與原話很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說(shuō)明口譯中需要考慮筆譯中沒(méi)有的因素。

 

加解釋

 

最典型的場(chǎng)合是對(duì)幽默的處理。實(shí)戰(zhàn)口譯中常常遇到講話人靈機(jī)一動(dòng),開(kāi)個(gè)玩笑。假如是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時(shí),舌人必需馬上張口說(shuō)出譯文,根本沒(méi)有琢磨的時(shí)間。假如有辦法把幽默翻譯過(guò)去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過(guò)去。但是情急之下翻譯不外去的,就增補(bǔ)解釋、說(shuō)明一下。

 

例:講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"

 

想象一下,假如你站在大庭廣眾眼前做口譯,聽(tīng)到上面這段話,一時(shí)想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類(lèi)似效果,只好先照字面直譯,然后增補(bǔ)說(shuō)明一下。

 

參考處理:

 

兩個(gè)氣球飛過(guò)沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說(shuō):“小心神仙掌!” 英文里這是個(gè)玩笑,由于英文“神仙掌”這個(gè)詞的最后一個(gè)音是“s”,聽(tīng)上去像漏氣,指的是第一個(gè)氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。

 

后面那些增補(bǔ)說(shuō)明的話,筆頭翻譯是萬(wàn)萬(wàn)不可接受的。實(shí)戰(zhàn)口譯中不僅可以這樣處理,而且常常必需這樣處理。

 

順便提一下,上面這個(gè)例子還可以這樣處理:兩個(gè)氣球飛過(guò)沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說(shuō);“小心神仙掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

 

實(shí)戰(zhàn)中,能夠完美地把幽默翻譯過(guò)去的情況是少數(shù),需要增補(bǔ)說(shuō)明一下的是多數(shù)。 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |