- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
專業(yè)機(jī)械設(shè)備行業(yè)翻譯公司-教您機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯技巧
通常,我們?cè)谑褂脵C(jī)械設(shè)備的時(shí)候,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)與其附隨著的一些指導(dǎo)性的、具備該設(shè)備全面介紹的信息以及其使用方法和步驟詳情的文本,這就是我們經(jīng)常見(jiàn)到的機(jī)械說(shuō)明書(shū)。隨著國(guó)與國(guó)之間的技術(shù)交流與合作日漸緊密,國(guó)內(nèi)的有些機(jī)械設(shè)備要銷往國(guó)外,走出國(guó)門;同樣,為了促進(jìn)我們機(jī)械設(shè)備技術(shù)的發(fā)展,有些設(shè)備也需要引進(jìn),這是一個(gè)互補(bǔ)的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程,實(shí)質(zhì)上是一個(gè)語(yǔ)言的交流過(guò)程,也就是語(yǔ)言翻譯之后再表達(dá)的過(guò)程。當(dāng)然,這些也都通過(guò)機(jī)械方面的翻譯工作完全體現(xiàn)出來(lái)了,特別是在機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯方面。
作為上海譯境翻譯公司一名專業(yè)的機(jī)械翻譯人員,我認(rèn)為,機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯的正確與否,直接關(guān)系到生產(chǎn)廠家的利益與信譽(yù),因此,在翻譯的過(guò)程中,一定要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。另外,機(jī)械說(shuō)明書(shū)的翻譯同樣也要遵循機(jī)械翻譯的準(zhǔn)則。為此,我特舉以下幾例,以供參考,具體如下:
一,機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)具有嚴(yán)謹(jǐn)性。
例如,水源由水泵從蓄水裝置供入設(shè)備的進(jìn)水管,可循環(huán)使用以節(jié)省水資源。必須使用經(jīng)過(guò)軟化處理的軟水,以免結(jié)垢堵塞水路,引起不必要的故障。
(譯文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.
二,機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯要有一定的準(zhǔn)確性。
例如,感應(yīng)器與電源柜確保連接安全可靠。連接線應(yīng)加裝防護(hù)裝置,不得踩踏連接線,不得往連接線上面堆放任何金屬物料。在設(shè)備周圍必須設(shè)置安全防護(hù)措施,用30mm厚的干燥木板做工作踏臺(tái)。
(譯文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry plank with thickness of 35mm to make working horse block.
(改譯)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.
三,機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯要保持語(yǔ)句的通順、流暢。
例如,在感應(yīng)器裝置附近打一地線,使感應(yīng)器裝置上面的接地端子直接與大地可靠相連。地線的連接應(yīng)符合電工規(guī)范。
(譯文)Set a ground wire the inductor device make the grounding terminal on the inductor device directly reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
(改譯)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
例1,我們看出其嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性。例2,原文的“木板”翻譯成了“plank”,實(shí)際上應(yīng)為“board”,因?yàn)椤癰oard”泛指各種寬而薄的木板,而“plank”指比較厚的“木板”“板材”,所以,“board”更為合適。另外,譯文也有一處數(shù)字錯(cuò)誤,應(yīng)該為“30mm”,而不是“35mm”。例3,很明顯,語(yǔ)句不通,令人無(wú)法理解原意。
以上乃是機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯的幾個(gè)簡(jiǎn)單實(shí)例,但從這些實(shí)例中,我們也看到了在翻譯過(guò)程一些易出的錯(cuò)誤,這就需要我們要有一個(gè)正確的翻譯態(tài)度,這樣才能做得更好。
譯境翻譯公司是一家專業(yè)的機(jī)械翻譯公司,經(jīng)過(guò)多年的機(jī)械翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,已成為行業(yè)機(jī)械翻譯的導(dǎo)航人,特別是在機(jī)械說(shuō)明書(shū)翻譯方面,更加專業(yè)。