上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

Trados翻譯工具入門教程-上海哪家翻譯公司比較好?

發(fā)表時間:2015/05/30 00:00:00  來源:luoyangyun.cn  作者:luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2364  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
   網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于TRADOS使用的文章很多,但大多數(shù)內(nèi)容涉及的內(nèi)容都過于廣泛,剛準備上手的同行們看了總會覺得不知所云,無從下手。筆者自己也在自學階段遇到不少麻煩。經(jīng)過長期的使用和琢磨,終于寫了短文一篇,希望能為朋友們解決一些問題。

 

由于主要面向新手,所以本文也只是有針對性地涉及了最基本步驟。TRADOS軟件本身已經(jīng)在5.5版以后將MultiTerm(詞匯庫)分離出來,從筆者自己的使用情況來看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文對MultiTerm的使用也未做說明。最終目的只有一個,就是讓同行們更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先簡單介紹一下TRADOS。TRADOS屬于翻譯記憶軟件,與金山快譯不同,它不會替你翻譯,只是把你做過的翻譯內(nèi)容記錄下來,放到數(shù)據(jù)庫中(叫記憶庫,即TMTranslation Memory)),待到再次翻譯同樣或類似語句時,TRADOS會提醒你,或者替你完成翻譯,同時,TRADOS還可以有效地保留原有文件的文字格式,為譯員們省去很多麻煩。所以翻譯還是要靠自己,TRADOS只是幫您提高翻譯的效率。如果使用熟練,TRADOS可以幫您將翻譯速度提高2-4倍。
下面我們進入正題。
1
、樣本文件。
本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用:
http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc
或者,可將以下文本復(fù)制到WORD文檔當中,命名為sample1.doc
Sample for Learning TRADOS. (
注:請將此句標題的字體設(shè)置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com. 
2
、準備記憶體
(事先聲明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行們不用擔心,因為各個版本的使用方法基本相同。)
在程序組當中點擊Translator's Workbench(下文簡稱為Workbench),進入Workbench界面。
單擊菜單中的文件(File)--新建(New),新建一個記憶庫。
如果是第一次使用,會彈出對話框,讓您輸入用戶名(User ID),以后由您在這個記憶庫里記下的句段就都是屬于這個ID的了。
然后彈出的是建立翻譯記憶體對話框(Create Translation Memory),選擇您即將翻譯的源語言(Source languages)與目標語言(Target languages),本例是英譯中,所以在源語言欄當中選擇English (United States),在目標語言欄中選擇Chinese (PRC),選好了點擊創(chuàng)建”(Create)
之后又彈出新的對話框,詢問您記憶體的保存位置,就像保存其它文件一樣,選好位置,單擊保存
保存好之后又會返回Workbench的界面,再次在菜單中選擇文件--設(shè)置(Setup)。
在彈出的設(shè)置框當中選擇字體(Fonts)欄,分別設(shè)置好源文本字體(Source default font)和目標文本字體(Target default font),這兩種字體最好都選用該語言的最常用字體,否則在翻譯過程當中容易出現(xiàn)亂碼。本例當中的記憶體是英譯中,所以源文本字體選擇了Arial,目標文本字體選擇了宋體。選好之后單擊確定。記憶體準備完畢
3
、開始翻譯
別關(guān)Workbench,打開sample1.doc,并把WORDWorkbench擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word的工具欄當中已經(jīng)出現(xiàn)了TRADOS的按鈕,也就是那些紅色的小括號。
將光標放到標題的最前面,單擊工具欄當中TRADOS的第2個按鈕,即打開/獲取”(Open/Get)按鈕,如圖所示,Word的界面發(fā)生了變化,形成一藍一黃兩個字框,并且在藍色字框當中顯示的我們將要翻譯的英語句段。同時Workbench也發(fā)生了變化,請朋友們細心觀察。
在黃色字框當中輸入譯文。
點擊第6個按鈕,即保存/關(guān)閉并打開獲取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按鈕。這時會發(fā)現(xiàn),標題已經(jīng)換成了漢語,而正文部分的第一個句段已經(jīng)進入了藍色字框,黃色字框保持空白。如圖所示:
在黃色字框當中再次輸入新的譯文,并再次點擊第6個按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話已經(jīng)變成了中文,而下面又出現(xiàn)了兩個字框,并且一個是藍色字框,里面仍然是英語原文,而另一個字框是綠色字框,里面自動加載了中文譯文。同時,細心的朋友們會發(fā)現(xiàn)Workbench中左側(cè)的按鈕也顯示出來,并且上面的標記是“100%”。這說明,翻譯正文第一句話之后,TRADOS已經(jīng)把這句話的翻譯記入了記憶體,由于第二句話同第一句完全相同,實現(xiàn)了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自動從記憶體當調(diào)出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是TRADOS的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢?
由于是完全匹配,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點擊第6個按鈕,進入下一句的翻譯。由于這句話以前沒有出現(xiàn)過,是一個全新的句段,所以字框又是一藍一黃,并且黃色字框中為空。
輸入新的譯文,并點擊第6個按鈕。此時又出現(xiàn)了新的情況,雖然還是藍黃兩個字框,但是這回黃色字框當中有了譯文。Workbench當中的按鈕也顯示本句段為86%的匹配,并且右側(cè)的兩欄當中用黃色標示出了本句段與以前句段的不同之處。
將黃色字框當中的譯文稍加調(diào)整,點擊第6個按鈕,又進入了下一句的翻譯。這一句怎么會被當作是完全匹配呢?記得前面有一句話說的是出生于1949的呀?這次可是“2005呀!仔細看看,原來TRADOS已經(jīng)自動將本句翻譯當中的年份改成了“2005”,并把本句當成是完全匹配譯了出來。這也是TRADOS的吸引人的特點之一。
點擊第6個按鈕,繼續(xù)新句段的翻譯。
譯這句話時發(fā)現(xiàn),不知道“TRADOS”應(yīng)該譯成什么,這時可以使用TRADOS相關(guān)搜索功能。這個功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語統(tǒng)一。在藍色字框當中選中“TRADOS”這個詞,單擊上面第10個按鈕,即相關(guān)搜索”(Concordance),彈出Concordance對話框,里面用醒目的黃色標示出了TRADOS在以前翻譯當中的譯法。
參考Concordance當中給出的譯文,將本句話譯完。準備下一句的翻譯。這時你發(fā)現(xiàn)接下來的幾句話似乎都已譯過,并且你已經(jīng)懶得每句話都去按第6個按鈕,于是你這時可以選擇按第7個按鈕,即翻譯至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接著你會發(fā)現(xiàn)TRADOS代替你開始翻譯,連著譯了4句話,直到最后一句不再是完全匹配為止。


只剩下最后一句話了,輸入譯文,沒有下一句了,怎么辦?這次選擇點擊第8個按鈕,即保存/關(guān)閉”(Set/Close)。兩個字框消失了,只留下了中文。文章已經(jīng)譯完,這時可以關(guān)閉了Workbench。

4
、文檔清理
此時并不能說已經(jīng)結(jié)束了翻譯,因為剛剛譯完的WORD文檔當中還有很多TRADOS留下的隱藏信息,需要清除。在WORD菜單中選擇工具--選項。彈出選項對話框,再選擇視圖欄。如圖所示:
選中隱藏文字前面的復(fù)選框,點擊確定。返回WORD工作區(qū),發(fā)現(xiàn)原來的英文又冒出來了,并且還多了很多類似{0>的符號。這些符號就是TRADOS留下來的,下面我們要把原有的英文和這些符號去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。
WORD菜單當中選擇工具-----
在宏的對話框當中選擇tw4winClean.Main
點擊運行,返回WORD工作區(qū),發(fā)現(xiàn)所有TRADOS標簽已經(jīng)消失,只留下中文譯文。這次,大功告成了。如圖所示:

總結(jié)
從譯文中我們不難發(fā)現(xiàn),題目部分仍然保持了原文的大號字體,正文部分也保留了原文的正常字體,TRADOS又為我們省去了排版的麻煩。
本文以具體文檔為例,配以圖片,簡單介紹了TRADOSWORD結(jié)合的使用方法。希望對TRADOS新手們有所幫助,同時也希望拋磚引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS這個工具。
筆者對TRADOS的認識也難免有很多不足之處,希望大家能夠多多諒解。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |