上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)對(duì)新冠肺炎特別峰會(huì)

發(fā)表時(shí)間:2020/03/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1742  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國家主席習(xí)近平3月26日在北京通過視頻方式出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)對(duì)新冠肺炎特別峰會(huì)并發(fā)表講話。他倡議,要堅(jiān)決打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn)。習(xí)近平指出,重大傳染性疾病是全人類的敵人,國際社會(huì)應(yīng)全面加強(qiáng)國際合作,凝聚起戰(zhàn)勝疫情強(qiáng)大合力,攜手贏得這場(chǎng)人類同重大傳染性疾病的斗爭(zhēng)。
President Xi Jinping Thursday called for a resolute all-out global war against the COVID-19 outbreak as leaders of the Group of 20 (G20) convened an extraordinary summit to coordinate multilateral response to the pandemic. Xi made the remark while delivering a speech during the G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19 via video link in Beijing. Calling major infectious disease the enemy of all, Xi said the international community must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against the COVID-19.

2020年3月26日,國家主席習(xí)近平在北京出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)對(duì)新冠肺炎特別峰會(huì)

并發(fā)表題為《攜手抗疫 共克時(shí)艱》的重要講話。(圖片來源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】
二十國集團(tuán)(G20)成立于1999年,由阿根廷、澳大利亞、巴西、加拿大、 中國、 法國、 德國、印度、 印度尼西亞、意大利、 日本、韓國、 墨西哥、俄羅斯、 沙特阿拉伯、南非、土耳其、英國、美國19國以及歐盟組成,是全球危機(jī)應(yīng)對(duì)和經(jīng)濟(jì)治理重要平臺(tái),匯聚了主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體和新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體。
二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)對(duì)新冠肺炎特別峰會(huì)是G20歷史上首次舉行領(lǐng)導(dǎo)人視頻峰會(huì),也是自疫情暴發(fā)以來,習(xí)近平主席出席的首場(chǎng)重大多邊活動(dòng)。當(dāng)前,新冠肺炎疫情在全球多點(diǎn)暴發(fā)蔓延,產(chǎn)生嚴(yán)重政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)影響。國際社會(huì)迫切希望加強(qiáng)合作,抗擊疫情。G20是全球危機(jī)應(yīng)對(duì)和經(jīng)濟(jì)治理重要平臺(tái),匯聚了主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體和新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體,在應(yīng)對(duì)2008年國際金融危機(jī)過程中發(fā)揮了重要作用。在此關(guān)鍵時(shí)刻,G20就新冠肺炎疫情專門舉行峰會(huì),就應(yīng)對(duì)疫情蔓延、穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)行溝通協(xié)調(diào),具有重要意義。

【重要講話】
中方秉持人類命運(yùn)共同體理念,愿同各國分享防控有益做法,開展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并向出現(xiàn)疫情擴(kuò)散的國家提供力所能及的援助。
Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak.
——2020年3月26日,習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會(huì)上的發(fā)言

【相關(guān)詞匯】
共同維護(hù)國際公共衛(wèi)生安全
jointly safeguard international public health

負(fù)責(zé)任大國
a responsible major country

加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)
enhance macroeconomic policy coordination

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |