上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣國際陸海貿(mào)易新通道 New International Land-Sea Trade Corridor

發(fā)表時間:2022/03/31 00:00:00  瀏覽次數(shù):1275  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

3月26日,一輛國際貨運班列從重慶果園港發(fā)車,駛往越南河內(nèi)。這是陸海新通道中越首趟國際跨境貨運班列,預(yù)計將進一步促進中國西部地區(qū)與東南亞國家之間的貿(mào)易往來。

A freight train left Guoyuan Port in southwest China's Chongqing Municipality on Saturday for Vietnam's capital Hanoi, marking the launch of a new freight train route between China and Vietnam. The route, a part of the New International Land-Sea Trade Corridor, is expected to further facilitate trade between western China and Southeast Asia.

陸海新通道中越(重慶果園港-越南河內(nèi))首趟國際跨境貨運班列。 (陸海新通道運營公司供圖)  

【知識點】

國際陸海貿(mào)易新通道,以人流、物流、資金流、信息流高效聯(lián)通為著力點,旨在推動中國與東盟區(qū)域一體化發(fā)展。國際陸海貿(mào)易新通道的前身中新互聯(lián)互通南向通道,是中國與新加坡政府于2015年11月簽訂的中新(重慶)戰(zhàn)略性互聯(lián)互通示范項目。2018年11月,中新兩國簽署《關(guān)于中新(重慶)戰(zhàn)略性互聯(lián)互通示范項目“國際陸海貿(mào)易新通道”建設(shè)合作的諒解備忘錄》,“南向通道”正式更名為“國際陸海貿(mào)易新通道”,成為中國西部地區(qū)實現(xiàn)與東盟及其他國家區(qū)域聯(lián)動和國際合作、有機銜接“一帶一路”的復(fù)合型對外開放通道。

國際陸海貿(mào)易新通道自常態(tài)化開行以來,取得豐碩成果。2021年,國際陸海貿(mào)易新通道累計開行國際鐵海聯(lián)運班列1493列,同比增長77%,貨值15.3億美元、增長79%;跨境公路班車2599車次,同比增長37%,貨值2.5億美元、增長66%;國際鐵路聯(lián)運班列運輸集裝箱1064箱,為中國西部地區(qū)以及新加坡等東盟國家提供了便捷的物流通道,帶動了沿線貿(mào)易的增長,促進了中國與東盟以及中亞國家間的投資與產(chǎn)業(yè)合作。

 

【重要講話】

我們要拓展數(shù)字經(jīng)濟、綠色經(jīng)濟等新領(lǐng)域合作,共建經(jīng)貿(mào)創(chuàng)新發(fā)展示范園區(qū)。中國擁有巨大國內(nèi)市場,將始終向東盟國家開放,愿進口更多東盟國家優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,包括在未來5年力爭從東盟進口1500億美元農(nóng)產(chǎn)品。要高質(zhì)量共建“一帶一路”,同東盟提出的印太展望開展合作。中方愿進一步打造“一帶一路”國際產(chǎn)能合作高質(zhì)量發(fā)展示范區(qū),歡迎東盟國家參與共建國際陸海貿(mào)易新通道。

We need to expand cooperation in new areas like digital and green economy and build joint demonstration zones for economic innovative development. China has a vast domestic market that will always be open to ASEAN countries. China is ready to import more quality products from ASEAN countries, including buying up to US$150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. We seek high-quality Belt and Road cooperation with ASEAN and cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. China will continue to develop demonstration zones for high-quality Belt and Road international industrial capacity cooperation, and welcomes ASEAN countries’ participation in the New International Land-Sea Trade Corridor.

—2021年11月22日,習(xí)近平在中國-東盟建立對話關(guān)系30周年紀念峰會上的講話

 

【相關(guān)詞匯】

貨運班列

freight train

跨境貿(mào)易

cross-border trade

互聯(lián)互通伙伴關(guān)系

partnership for connectivity

省時省力

time- and labor-saving

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |