上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣珠穆朗瑪峰最新高程

發(fā)表時(shí)間:2020/12/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):2328  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

12月8日,國家主席習(xí)近平同尼泊爾總統(tǒng)班達(dá)里互致信函,共同宣布世界最高峰珠穆朗瑪峰的最新高程為8848.86米。習(xí)近平指出,珠穆朗瑪峰是中尼兩國世代友好的重要象征。
The new height of Mount Qomolangma, the world's highest peak, is 8,848.86 meters, according to a joint announcement by China and Nepal on December 8. President Xi Jinping, exchanging letters with his Nepali counterpart Bidya Devi Bhandari, called Mount Qomolangma "an important symbol of the China-Nepal traditional friendship."

8848.86米!珠穆朗瑪峰最新身高12月8日公布,而且仍在不斷成長。(圖片來源:新華社)
 

【知識(shí)點(diǎn)】
2020年5月27日,中國測(cè)量人登上珠峰峰頂,成功獲得珠峰高程測(cè)量的最新數(shù)據(jù)。2020珠峰高程測(cè)量是有史以來精度最高的,是中國和尼泊爾兩國數(shù)據(jù)首次進(jìn)行融合,首次應(yīng)用北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng),也是第一次采用全球高程基準(zhǔn)。此前,中國測(cè)量人員曾兩次登頂珠峰進(jìn)行高程測(cè)量。1975年,中國測(cè)量隊(duì)員首次將覘標(biāo)帶上珠峰峰頂,測(cè)出8848.13米的高度;2005年,中國測(cè)量人再次登頂,更新了珠峰的“凈身高”——8844.43米。
精確測(cè)得珠峰高程有何意義?從科學(xué)層面來說,珠峰高度及其變化情況,是研究歐亞大陸與印度洋板塊相互作用及珠峰地區(qū)生態(tài)環(huán)境變化的數(shù)據(jù)支持,對(duì)闡明全球構(gòu)造運(yùn)動(dòng)、發(fā)展地球科學(xué)理論,都具有重要價(jià)值。另外,2015年4月,尼泊爾發(fā)生了8.1級(jí)大地震。這次大地震對(duì)珠峰高度是否產(chǎn)生影響、有多大影響,在全球存在爭(zhēng)議。只有通過精確測(cè)量才能得到證實(shí)。從技術(shù)層面來說,由于珠峰是世界第一高峰,氣候多變、高寒缺氧、環(huán)境復(fù)雜,其高程不僅對(duì)人體是嚴(yán)酷考驗(yàn),對(duì)測(cè)量裝備和測(cè)繪技術(shù)也有很高的要求。因此,精確測(cè)量珠峰高程也是一個(gè)國家測(cè)繪技術(shù)水平和能力的綜合體現(xiàn)。從政治和外交層面來說,珠峰是中尼兩國界峰,也是兩國友好的重要象征。中尼兩國共同宣布珠峰最新高程數(shù)據(jù),必將進(jìn)一步促進(jìn)兩國睦鄰友好關(guān)系。


【重要講話】
今天我和你共同宣布珠峰最新高程具有承前啟后的時(shí)代意義,也充分體現(xiàn)了中尼關(guān)系持續(xù)發(fā)展的高水平。
The joint announcement of the new peak height is of great significance in carrying forward the undertakings of the predecessors to the future and showcasing the high level of the continuous development of China-Nepal relations.
——2020年12月8日,習(xí)近平致尼泊爾總統(tǒng)班達(dá)里的信函

 

中國和尼泊爾要推動(dòng)兩國面向發(fā)展與繁榮的世代友好的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展,共同打造中尼更加緊密的命運(yùn)共同體,造福兩國和兩國人民。
China and Nepal should push forward their strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity, and work together to build a closer community of shared future benefitting both countries and peoples.
——2020年12月8日,習(xí)近平致尼泊爾總統(tǒng)班達(dá)里的信函


【相關(guān)詞匯】
全球高程基準(zhǔn)
International Height Reference System

北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)
BeiDou Navigation Satellite System

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |