- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
每日一詞∣全球氣候治理
國(guó)家主席習(xí)近平12月12日在氣候雄心峰會(huì)上通過(guò)視頻發(fā)表重要講話。他提出,堅(jiān)持綠色復(fù)蘇的氣候治理新思路,并宣布2030年前中國(guó)應(yīng)對(duì)全球氣候挑戰(zhàn)的進(jìn)一步承諾。習(xí)近平表示,到2030年,中國(guó)單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放將比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消費(fèi)比重將達(dá)到25%左右。
President Xi Jinping urged the international community to pursue a new approach to climate governance that highlights green recovery and pledged China's further commitments for 2030 to tackling the global climate challenge at the virtual Climate Ambition Summit on Dec 12. Xi said that by 2030 China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65 percent from the 2005 level and increase the share of nonfossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent.
國(guó)家主席習(xí)近平12月12日在氣候雄心峰會(huì)上通過(guò)視頻發(fā)表重要講話。他提出,堅(jiān)持綠色復(fù)蘇的氣候治理新思路,并宣布2030年前中國(guó)應(yīng)對(duì)全球氣候挑戰(zhàn)的進(jìn)一步承諾。習(xí)近平表示,到2030年,中國(guó)單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放將比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消費(fèi)比重將達(dá)到25%左右。
President Xi Jinping urged the international community to pursue a new approach to climate governance that highlights green recovery and pledged China's further commitments for 2030 to tackling the global climate challenge at the virtual Climate Ambition Summit on Dec 12. Xi said that by 2030 China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65 percent from the 2005 level and increase the share of nonfossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent.
2020年8月19日,貴州省韭菜坪景區(qū)風(fēng)力發(fā)電設(shè)備被云霧環(huán)繞,呈現(xiàn)出一幅美麗的自然畫(huà)卷。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
12月12日是《巴黎協(xié)定》簽署五周年。5年前,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人以最大的政治決心和智慧推動(dòng)達(dá)成應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》。5年后的今天,新冠肺炎疫情再次觸發(fā)對(duì)人與自然關(guān)系的深刻反思,全球氣候治理的未來(lái)更受關(guān)注。國(guó)際社會(huì)通過(guò)氣候雄心峰會(huì)等場(chǎng)合紀(jì)念這一歷史時(shí)刻,期待進(jìn)一步動(dòng)員社會(huì)各界加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化方面展開(kāi)具體行動(dòng)。
5年來(lái),中國(guó)堅(jiān)持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,堅(jiān)定支持應(yīng)對(duì)氣候變化多邊進(jìn)程,積極承擔(dān)符合自身發(fā)展階段和國(guó)情的國(guó)際義務(wù),建設(shè)性地參與全球氣候治理,積極落實(shí)《巴黎協(xié)定》,提前完成2020年應(yīng)對(duì)氣候變化相關(guān)目標(biāo)。
今年9月,習(xí)近平主席宣布中國(guó)將提高國(guó)家自主貢獻(xiàn)力度,采取更加有力的政策和措施,力爭(zhēng)2030年前二氧化碳排放達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。這是中國(guó)推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、加快綠色轉(zhuǎn)型的自覺(jué)行動(dòng),也是推動(dòng)全球氣候治理的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。中國(guó)不斷以實(shí)際行動(dòng)向世界表明,中國(guó)始終是全球環(huán)境治理的積極參與者與貢獻(xiàn)者,應(yīng)對(duì)氣候變化,中國(guó)知行合一、說(shuō)到做到。
【重要講話】
提振雄心,形成各盡所能的氣候治理新體系。各國(guó)應(yīng)該遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,根據(jù)國(guó)情和能力,最大程度強(qiáng)化行動(dòng)。同時(shí),發(fā)達(dá)國(guó)家要切實(shí)加大向發(fā)展中國(guó)家提供資金、技術(shù)、能力建設(shè)支持。
We need to raise ambitions and foster a new architecture of climate governance where every party does its part. Following the principle of common but differentiated responsibilities, all countries need to maximize actions in light of their respective national circumstances and capabilities. Developed countries need to scale up support for developing countries in financing, technology and capacity building.
——2020年12月12日,習(xí)近平在氣候雄心峰會(huì)上發(fā)表重要講話
【相關(guān)詞匯】
《巴黎協(xié)定》
the Paris Agreement
碳中和
carbon neutrality
國(guó)家自主貢獻(xiàn)
nationally determined contributions