上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣節(jié)能減排 energy conservation and emission reduction

發(fā)表時間:2022/01/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):1326  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,國務(wù)院印發(fā)《“十四五”節(jié)能減排綜合工作方案》?!斗桨浮访鞔_,到2025年,全國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比2020年下降13.5%,能源消費總量得到合理控制。
China will appropriately control its total energy consumption and cut the energy consumption per unit of gross domestic product by 13.5 percent by 2025 compared with the 2020 level, according to a five-year plan on energy conservation and emission reduction released by the State Council.

甘肅省定西市風(fēng)電基地。(圖片來源:新華社)

【知識點】
為大力推動節(jié)能減排,深入打好污染防治攻堅戰(zhàn),加快建立健全綠色低碳循環(huán)發(fā)展經(jīng)濟體系,推進經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型,助力實現(xiàn)碳達峰、碳中和目標,國務(wù)院制定《“十四五”節(jié)能減排綜合工作方案》。
《方案》明確,到2025年,節(jié)能減排政策機制更加健全,重點行業(yè)能源利用效率和主要污染物排放控制水平基本達到國際先進水平,經(jīng)濟社會發(fā)展綠色轉(zhuǎn)型取得顯著成效。
《方案》部署了十大重點工程,包括重點行業(yè)綠色升級工程、園區(qū)節(jié)能環(huán)保提升工程、城鎮(zhèn)綠色節(jié)能改造工程、交通物流節(jié)能減排工程、農(nóng)業(yè)農(nóng)村節(jié)能減排工程、公共機構(gòu)能效提升工程、重點區(qū)域污染物減排工程、煤炭清潔高效利用工程、揮發(fā)性有機物綜合整治工程、環(huán)境基礎(chǔ)設(shè)施水平提升工程,明確了具體目標任務(wù)。

【重要講話】
中國將提高國家自主貢獻力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和。
China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.
——2020年9月22日,習(xí)近平在第七十五屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的講話

【相關(guān)詞匯】
二氧化碳排放量
carbon dioxide emissions
綠色轉(zhuǎn)型
green transition
綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展道路
a path of green, low-carbon and sustainable development

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |