上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣中國式現(xiàn)代化 Chinese path to modernization

發(fā)表時間:2022/10/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):1181  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

10月16日,中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會在北京人民大會堂開幕。習近平代表第十九屆中央委員會向大會作報告。習近平在報告中指出,從現(xiàn)在起,中國共產(chǎn)黨的中心任務就是團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民全面建成社會主義現(xiàn)代化強國、實現(xiàn)第二個百年奮斗目標,以中國式現(xiàn)代化全面推進中華民族偉大復興。

Xi Jinping delivered a report to the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on behalf of the 19th CPC Central Committee at the Great Hall of the People in Beijing on Sunday. "From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization,"Xi said in the report.

10月16日,中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會在北京人民大會堂開幕。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】

在新中國成立特別是改革開放以來長期探索和實踐基礎(chǔ)上,經(jīng)過十八大以來在理論和實踐上的創(chuàng)新突破,我們黨成功推進和拓展了中國式現(xiàn)代化。中國式現(xiàn)代化,是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的社會主義現(xiàn)代化,既有各國現(xiàn)代化的共同特征,更有基于自己國情的中國特色。中國式現(xiàn)代化,是人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化,是全體人民共同富裕的現(xiàn)代化,是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化,是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。中國式現(xiàn)代化的本質(zhì)要求是:堅持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導,堅持中國特色社會主義,實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,發(fā)展全過程人民民主,豐富人民精神世界,實現(xiàn)全體人民共同富裕,促進人與自然和諧共生,推動構(gòu)建人類命運共同體,創(chuàng)造人類文明新形態(tài)。

 

【重要講話】

中國式現(xiàn)代化的本質(zhì)要求是:堅持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導,堅持中國特色社會主義,實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,發(fā)展全過程人民民主,豐富人民精神世界,實現(xiàn)全體人民共同富裕,促進人與自然和諧共生,推動構(gòu)建人類命運共同體,創(chuàng)造人類文明新形態(tài)。

The essential requirements are upholding the leadership of the CPC and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.

——10月16日,中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會在北京人民大會堂開幕。習近平代表第十九屆中央委員會向大會作報告。

中國式現(xiàn)代化是人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化,是全體人民共同富裕的現(xiàn)代化,是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化,是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。

Chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature and of peaceful development.

——10月16日,中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會在北京人民大會堂開幕。習近平代表第十九屆中央委員會向大會作報告。

 

【相關(guān)詞匯】

民生福祉

people's wellbeing

高水平對外開放

high-standard opening up

城鄉(xiāng)融合發(fā)展

integrated urban-rural development

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |