上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣原子氣體結(jié)構(gòu) atomic gas structure

發(fā)表時(shí)間:2022/10/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):837  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,中國(guó)科學(xué)院國(guó)家天文臺(tái)利用被譽(yù)為中國(guó)“天眼”的500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡(FAST)進(jìn)行成像觀測(cè),在致密星系群及周圍天區(qū),發(fā)現(xiàn)了1個(gè)尺度大約為兩百萬光年的巨大原子氣體結(jié)構(gòu)。這是迄今為止,在宇宙中探測(cè)到的最大的原子氣體結(jié)構(gòu)。

The "China Sky Eye," also known as the Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope (FAST), has spotted a huge atomic gas structure in the vicinity of a galaxy group. The linear scale of the atomic hydrogen structure reaches some two million light-years, the largest one of its kind ever discovered in the universe.

近日,中國(guó)科學(xué)院國(guó)家天文臺(tái)研究團(tuán)隊(duì)利用中國(guó)“天眼”進(jìn)行成像觀測(cè),發(fā)現(xiàn)1個(gè)巨大原子氣體結(jié)構(gòu),比人類所在的銀河系大20倍。中科院國(guó)家天文臺(tái) 供圖

 

【知識(shí)點(diǎn)】

中國(guó)科學(xué)院國(guó)家天文臺(tái)徐聰研究員領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)際團(tuán)隊(duì),近日利用中國(guó)“天眼”FAST對(duì)著名致密星系群“斯蒂芬五重星系”及周圍天區(qū)的氫原子氣體進(jìn)行了成像觀測(cè),發(fā)現(xiàn)了1個(gè)尺度大約為200萬光年的巨大原子氣體結(jié)構(gòu),比我們所在的銀河系大20倍。該成果于北京時(shí)間2022年10月19日在國(guó)際學(xué)術(shù)期刊《自然》雜志發(fā)表。

觀測(cè)宇宙中的氣體是天體物理中一個(gè)非常重要的研究課題。宇宙中所有天體的起源都離不開原子氣體,例如星系主要的演化過程就是不斷從宇宙空間吸收原子氣體然后將其轉(zhuǎn)化為恒星的過程。射電天文波段能夠?qū)τ钪嬷械脑託怏w進(jìn)行直接觀測(cè)。

FAST這項(xiàng)最新發(fā)現(xiàn)揭示了在遠(yuǎn)離該星系群中心的外圍空間存在大尺度的低密度原子氣體結(jié)構(gòu)。這些氣體結(jié)構(gòu)的形成很可能與“斯蒂芬五重星系”早期形成時(shí),星系間相互作用的歷史有關(guān),已經(jīng)存在了大約十億年。這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)對(duì)研究星系及其氣體在宇宙中的演化提出了挑戰(zhàn),因?yàn)楝F(xiàn)有理論很難解釋為什么在如此漫長(zhǎng)的時(shí)間里,這些稀薄的原子氣體仍沒有被宇宙空間中的紫外背景輻射電離。FAST的這項(xiàng)觀測(cè)成果預(yù)示著宇宙中可能存在更多這樣大尺度的低密度原子氣體結(jié)構(gòu)。

 

【重要講話】

要發(fā)揮我國(guó)社會(huì)主義制度能夠集中力量辦大事的顯著優(yōu)勢(shì),強(qiáng)化黨和國(guó)家對(duì)重大科技創(chuàng)新的領(lǐng)導(dǎo),充分發(fā)揮市場(chǎng)機(jī)制作用,圍繞國(guó)家戰(zhàn)略需求,優(yōu)化配置創(chuàng)新資源,強(qiáng)化國(guó)家戰(zhàn)略科技力量,大幅提升科技攻關(guān)體系化能力,在若干重要領(lǐng)域形成競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)、贏得戰(zhàn)略主動(dòng)。

The country should leverage the marked advantages of socialism which has the ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, strengthen the leadership of the CPC and the government on major scientific and technological innovation, and give full play to the role of the market. China should optimize the allocation of innovation resources based on the country's strategic needs, strengthen the country's strategic scientific and technological strength, greatly improve the systematic ability to tackle key scientific and technological problems, and cultivate competitive advantages and seize the strategic initiative in a number of important areas.

——9月6日,習(xí)近平主持召開中央全面深化改革委員會(huì)第二十七次會(huì)議強(qiáng)調(diào)

 

探索浩瀚宇宙,發(fā)展航天事業(yè),建設(shè)航天強(qiáng)國(guó),是我們不懈追求的航天夢(mèng)。

To explore the vast cosmos, develop the space industry and build China into a space power is our eternal dream.

——2016年4月,習(xí)近平在首個(gè)“中國(guó)航天日”之際作出重要指示

 

【相關(guān)詞匯】

先進(jìn)天基太陽天文臺(tái)

Advanced Space-based Solar Observatory (ASO-S)

空間望遠(yuǎn)鏡

space telescope

觀測(cè)設(shè)備

observation apparatus

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |