上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

一周雙語(yǔ)新聞熱詞匯總(5.14-20)

發(fā)表時(shí)間:2022/06/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):1199  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

叮!新一期熱詞榜已送達(dá)!回顧一周最in話(huà)題,精選高頻雙語(yǔ)詞匯。感受時(shí)代脈搏,盡在CD一周新聞熱詞榜。

本周的新聞熱詞有:

1. 國(guó)務(wù)院印發(fā)氣象高質(zhì)量發(fā)展綱要
2. 中國(guó)第三款新冠疫苗獲世衛(wèi)緊急使用認(rèn)證
3. 國(guó)產(chǎn)C919大飛機(jī)交付前試飛
4. IMF上調(diào)人民幣SDR權(quán)重
5. 拜登表示可能取消對(duì)華加征關(guān)稅

1. 氣象高質(zhì)量發(fā)展
high-quality meteorological development

請(qǐng)看例句:
China's State Council has issued a guideline on fostering the high-quality development of meteorology, vowing to achieve meteorological modernization through the use of smart technologies by 2035. Major breakthroughs should be made in key meteorological science and technology fields by 2035, with the meteorological observation, forecasting and services elevated to a world-leading level, according to the guideline.
國(guó)務(wù)院日前印發(fā)《氣象高質(zhì)量發(fā)展綱要(2022-2035年)》?!毒V要》明確,到2035年,氣象關(guān)鍵科技領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)重大突破,氣象監(jiān)測(cè)、預(yù)報(bào)和服務(wù)水平全球領(lǐng)先,以智慧氣象為主要特征的氣象現(xiàn)代化基本實(shí)現(xiàn)。

綱要明確,氣象與國(guó)民經(jīng)濟(jì)各領(lǐng)域深度融合(the deep integration of meteorology and other sectors will be enhanced),氣象協(xié)同發(fā)展機(jī)制更加完善,結(jié)構(gòu)優(yōu)化、功能先進(jìn)的監(jiān)測(cè)系統(tǒng)更加精密,無(wú)縫隙、全覆蓋的預(yù)報(bào)系統(tǒng)更加精準(zhǔn)(the monitoring and forecast system will be more advanced and accurate)。

增強(qiáng)氣象科技自主創(chuàng)新能力(strengthen the self-innovation ability of meteorological technologies)。加強(qiáng)氣象基礎(chǔ)能力建設(shè),建設(shè)精密氣象監(jiān)測(cè)系統(tǒng),構(gòu)建精準(zhǔn)氣象預(yù)報(bào)系統(tǒng),發(fā)展精細(xì)氣象服務(wù)系統(tǒng)(improve the precision of meteorological monitoring and forecast systems and provide more targeted services)。

加強(qiáng)氣象防災(zāi)減災(zāi)機(jī)制建設(shè)(bolster the role of meteorology in disaster prevention and mitigation)。提高氣象服務(wù)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展水平(enhance the importance of meteorology in promoting high-quality economic development)。

[相關(guān)詞匯]
智慧氣象 smart meteorology
氣象現(xiàn)代化 meteorological modernization
關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅(jiān) achieve breakthroughs in core technologies in key fields

2. 新冠疫苗
COVID-19 vaccine

請(qǐng)看例句:
The World Health Organization (WHO) validated on Thursday the CONVIDECIA COVID-19 vaccine developed by Chinese developer CanSino Biologics for emergency use, making it the third Chinese vaccine after Sinopharm and Sinopec having been certified by WHO Emergency Use Listing (EUL).
世界衛(wèi)生組織5月19日宣布,由中國(guó)康希諾生物股份公司研制的重組新冠疫苗克威莎正式通過(guò)世衛(wèi)組織緊急使用認(rèn)證。這是繼國(guó)藥和科興疫苗后,第三款通過(guò)世衛(wèi)組織緊急使用認(rèn)證的中國(guó)新冠疫苗。

世衛(wèi)組織在一份聲明中表示,按照世衛(wèi)組織緊急使用認(rèn)證程序,已對(duì)康希諾新冠疫苗的質(zhì)量、安全性、療效、風(fēng)險(xiǎn)管理規(guī)劃、方案適用性和現(xiàn)場(chǎng)生產(chǎn)情況完成評(píng)估(the assessment of CONVIDECIA was "based on the review of data on quality, safety, efficacy, a risk management plan, programmatic suitability and a manufacturing site inspection conducted by WHO")。

由世衛(wèi)組織召集并由世界各地監(jiān)管專(zhuān)家組成的緊急使用清單技術(shù)咨詢(xún)小組確定,該疫苗符合世衛(wèi)組織針對(duì)新冠病毒的防護(hù)標(biāo)準(zhǔn)(the vaccine meets WHO standards for protection against COVID-19),并且該疫苗的益處遠(yuǎn)大于風(fēng)險(xiǎn)(the benefits of the vaccine far outweigh risks)。

世衛(wèi)組織說(shuō),該疫苗對(duì)預(yù)防新冠有癥狀感染的有效率為64%,對(duì)預(yù)防新冠重癥的有效率為92%(the vaccine was found to have 64 percent efficacy against symptomatic disease and 92 percent against severe COVID-19)。

[相關(guān)詞匯]
奧密克戎變異株 Omicron variants
雙盲研究 double-blind study
臨床試驗(yàn) clinical trials
疫苗接種情況 vaccination uptake status

3. 國(guó)產(chǎn)C919大飛機(jī)
self-developed C919 large passenger aircraft

請(qǐng)看例句:
The first C919 large passenger aircraft to be delivered completed a successful maiden test flight on Saturday, according to the Commercial Aircraft Corporation of China (COMAC). China's indigenously-developed jet, coded B-001J, took off at 6:52 a.m. from Shanghai Pudong International Airport and landed at the same site at 9:54 a.m.
來(lái)自中國(guó)商飛公司的消息,5月14日6時(shí)52分,編號(hào)為B-001J的國(guó)產(chǎn)C919大飛機(jī)從上海浦東機(jī)場(chǎng)起飛,于9時(shí)54分安全降落,標(biāo)志著即將交付用戶(hù)的首架C919大飛機(jī)首次飛行試驗(yàn)圓滿(mǎn)完成。

中國(guó)商飛公司表示,在3小時(shí)2分鐘的飛行中,試飛員與試飛工程師協(xié)調(diào)配合,完成了預(yù)定的各項(xiàng)任務(wù)(pilots and engineers coordinated to complete all designed operations),飛機(jī)狀態(tài)及性能良好(the plane was in good condition)。2021年3月,東航與中國(guó)商飛簽署C919采購(gòu)合同。首批5架C919引進(jìn)后,將以上海為主要基地。

C919是我國(guó)首款自主研制的大型干線(xiàn)客機(jī)(China's first self-developed trunk jetliner),航程 4,075 至 5,555 公里(has a range of 4,075 to 5,555 kilometers),最多可容納 168 名乘客。2017年5月5日,C919在上海浦東機(jī)場(chǎng)首飛成功(made its maiden flight)。截止目前,中國(guó)商飛已經(jīng)收到來(lái)自全國(guó)28家客戶(hù)的815架C919訂單(COMAC has received 815 orders for it from 28 Chinese and foreign companies)。

[相關(guān)詞匯]
國(guó)產(chǎn)飛機(jī) domestically made jet
適航證明 airworthiness certificates
窄體客機(jī) narrow-body passenger plane
支線(xiàn)客機(jī) regional passenger jet

4. 特別提款權(quán)(SDR
Special Drawing Right

請(qǐng)看例句:
In the latest valuation review of the Special Drawing Right-an international reserve asset also known as the SDR, the IMF raised the weight of the renminbi in the basket of currencies that make up the SDR by 1.36 percentage points to 12.28 percent, the People's Bank of China, the nation's central bank, said on Sunday.
中國(guó)人民銀行5月15日稱(chēng),國(guó)際貨幣基金組織在最新一次對(duì)特別提款權(quán)(SDR)的定值審查中將人民幣在SDR貨幣籃子中的權(quán)重上調(diào)1.36個(gè)百分點(diǎn)至12.28%。

中國(guó)人民銀行稱(chēng),5月11日完成的特別提款權(quán)定值審查是2016年人民幣成為SDR籃子貨幣以來(lái)的首次審查(the first review since the renminbi was included in the SDR basket in 2016),原來(lái)的人民幣權(quán)重為10.92%。新的SDR貨幣籃子在今年8月1日正式生效。人民幣權(quán)重上調(diào)后,人民幣在SDR貨幣籃子中的權(quán)重仍保持第三位(continue to account for the third-largest share in the basket),僅次于美元和歐元,高于日元和英鎊。

業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,國(guó)際貨幣基金組織決定提高人民幣在全球重要儲(chǔ)備資產(chǎn)中的權(quán)重(raise the renminbi's weight in a key global reserve asset),標(biāo)志著人民幣國(guó)際化的穩(wěn)步推進(jìn)(mark the steady progress of the renminbi's internationalization),反映出人民幣日益提升的全球影響力和中國(guó)金融開(kāi)放取得的成就(reflect the currency's growing global heft and the achievement of China's financial opening-up)。

[相關(guān)詞匯]
人民幣國(guó)際化 renminbi internationalization
金融市場(chǎng)改革 financial market reforms
在岸人民幣市場(chǎng) the onshore renminbi market
金融市場(chǎng)開(kāi)放 financial market opening-up

5. 取消對(duì)華加征關(guān)稅
removal of China tariffs

請(qǐng)看例句:
US President Joe Biden said on Tuesday that the White House could drop some of the Donald Trump-era tariffs on Chinese goods to lower consumer prices in the United States, according to CNBC. The White House is reviewing the tariffs, and could opt to lift them altogether.
據(jù)美國(guó)消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道報(bào)道,美國(guó)總統(tǒng)拜登5月10日表示,白宮可能會(huì)取消特朗普任期對(duì)中國(guó)商品加征的部分關(guān)稅,以降低美國(guó)的消費(fèi)價(jià)格。白宮正在審查這些關(guān)稅,并可能選擇將其一并取消。

許多商界領(lǐng)袖不斷呼吁取消或至少是減少對(duì)中國(guó)商品征收的關(guān)稅(reduce, if not altogether lift, the tariffs on Chinese goods),從而緩解美國(guó)飆升的通貨膨脹率(help reduce skyrocketing inflation in the US)。包括財(cái)政部長(zhǎng)珍妮特·耶倫和140多名國(guó)會(huì)議員在內(nèi)的美國(guó)高官已經(jīng)就該問(wèn)題商討了一段時(shí)間。

針對(duì)美國(guó)貿(mào)易代表辦公室日前宣布啟動(dòng)對(duì)華加征關(guān)稅復(fù)審程序,商務(wù)部新聞發(fā)言人束玨婷5月12日表示,在當(dāng)前全球高通脹形勢(shì)下,美方取消對(duì)華加征關(guān)稅符合美國(guó)消費(fèi)者和企業(yè)的根本利益(It is in the fundamental interest of U.S. consumers and enterprises that the country removes tariffs on China under the current situation of high inflation),有利于美國(guó),有利于中國(guó),有利于世界(It would be beneficial to the U.S., China, and the whole world)。

[相關(guān)詞匯]
對(duì)中國(guó)商品加征關(guān)稅 impose tariffs on Chinese goods
下游制造商 downstream manufacturers
貿(mào)易自由化 trade liberalization
中美貿(mào)易關(guān)系 Sino-US trade relations

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |