上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣陸地生態(tài)系統(tǒng)碳監(jiān)測衛(wèi)星 terrestrial ecosystem carbon monitoring satellite

發(fā)表時間:2022/08/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):989  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,中國遙感衛(wèi)星地面站成功接收陸地生態(tài)系統(tǒng)碳監(jiān)測衛(wèi)星數(shù)據(jù)。中國科學(xué)院空天信息創(chuàng)新研究院稱,地面站三次接收任務(wù)總時長為25分鐘,數(shù)據(jù)量約306GB。該陸地生態(tài)系統(tǒng)碳監(jiān)測衛(wèi)星于8月4日在太原衛(wèi)星發(fā)射中心由長征四號乙運載火箭成功發(fā)射。

China has received data from its newly launched terrestrial ecosystem carbon monitoring satellite. Ground stations have tracked and received the data from the satellite in three tasks, which lasted 25 minutes with a total size of 306 GB, said the Aerospace Information Research Institute under the Chinese Academy of Sciences. The satellite was carried into space on Thursday by a Long March-4B rocket from the Taiyuan Satellite Launch Center in north China's Shanxi Province.

8月4日,我國成功發(fā)射陸地生態(tài)系統(tǒng)碳監(jiān)測衛(wèi)星“句芒號”。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】

陸地生態(tài)系統(tǒng)碳監(jiān)測衛(wèi)星主要用于陸地生態(tài)系統(tǒng)碳監(jiān)測、陸地生態(tài)和資源調(diào)查監(jiān)測、國家重大生態(tài)工程監(jiān)測評價,并為環(huán)保、測繪、氣象、農(nóng)業(yè)、減災(zāi)等領(lǐng)域提供業(yè)務(wù)支撐和研究服務(wù)。8月4日,我國首顆陸地生態(tài)系統(tǒng)碳監(jiān)測衛(wèi)星“句芒號”發(fā)射成功?!熬涿⑻枴毙l(wèi)星是國家民用空間基礎(chǔ)設(shè)施中長期發(fā)展規(guī)劃中的科研衛(wèi)星,運行于高度為506公里、傾角97.4度的太陽同步軌道。通過激光、多角度、多光譜、超光譜、偏振等綜合遙感手段,能實現(xiàn)植被生物量、大氣氣溶膠、植被葉綠素?zé)晒獾纫氐奶綔y和測量。

“句芒號”這個名字來自我國民間神話。句芒,是古代民間神話中的木神、春神,主管樹木發(fā)芽生長,象征對自然環(huán)境的敬畏與責(zé)任?!熬涿⑻枴钡挠猛痉浅V泛,將應(yīng)用于陸地生態(tài)系統(tǒng)碳監(jiān)測、陸地生態(tài)和資源調(diào)查監(jiān)測、大氣環(huán)境監(jiān)測和氣候變化中氣溶膠作用研究等工作。此外,“句芒號”還將服務(wù)高程控制點獲取、災(zāi)害監(jiān)測評估、農(nóng)情遙感監(jiān)測等需求,顯著提高我國陸地遙感定量化水平?!熬涿⑻枴毙l(wèi)星在軌運行后,采用主被動結(jié)合的遙感體制,可獲取全球森林碳匯的多要素遙感信息,提高碳匯計量的效率和精度,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的人工碳匯計量手段,為我國碳達峰、碳中和目標(biāo)的實現(xiàn)提供重要支撐,助力我國對森林、草原、濕地和沙化土地等的統(tǒng)計監(jiān)測核算能力建設(shè)。

 

【重要講話】

我們要堅定不移貫徹新發(fā)展理念,堅定不移走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展之路,統(tǒng)籌推進山水林田湖草沙一體化保護和系統(tǒng)治理,科學(xué)開展國土綠化,提升林草資源總量和質(zhì)量,鞏固和增強生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力,為推動全球環(huán)境和氣候治理、建設(shè)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化作出更大貢獻。

We must apply the new development philosophy and follow a path of prioritizing ecological conservation and pursuing green development. We will protect and manage our ecosystems involving mountains, rivers, forests, farmland, lakes, grasslands and deserts with a holistic approach, carry out greening programs systematically, and increase both quantity and quality of forest and grassland resources. All these will help consolidate and enhance the carbon absorption capacity of ecosystems, and make greater contributions to global environmental and climate governance as well as achieving China's modernization featuring harmony between humanity and nature.

——3月30日,習(xí)近平參加首都義務(wù)植樹活動時強調(diào)

 

【相關(guān)詞匯】

長征四號乙運載火箭

Long March-4B rocket

衛(wèi)星發(fā)射中心

satellite launch center

森林碳匯

forest carbon sinks

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |