上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞|習(xí)近平外交思想 Xi Jinping Thought on Diplomacy

發(fā)表時間:2020/07/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):1655  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

習(xí)近平外交思想研究中心成立儀式7月20日在北京舉行。習(xí)近平外交思想研究中心由外交部依托中國國際問題研究院設(shè)立,旨在統(tǒng)籌全國研究資源,全面、系統(tǒng)、深入開展習(xí)近平外交思想的研究、闡釋和宣介。

The Xi Jinping Thought on Diplomacy research center was inaugurated in Beijing on July 20. The center was established by the Ministry of Foreign Affairs, with the support of the China Institute of International Studies. It aims to coordinate resources nationwide and carry out comprehensive, systematic and in-depth studies, explanations, and introductions of the Xi Jinping Thought on Diplomacy.

【知識點】

在波瀾壯闊的外交實踐中,習(xí)近平總書記牢牢把握中國和世界發(fā)展大勢,深刻思考人類前途命運,提出了一系列富有中國特色、體現(xiàn)時代精神、引領(lǐng)人類發(fā)展進步潮流的新理念新主張新倡議,形成了習(xí)近平新時代中國特色社會主義外交思想即習(xí)近平外交思想。

習(xí)近平外交思想以“十個堅持”為總體框架和核心要義,明確了新時代我國對外工作的歷史使命、總目標(biāo)和必須堅持的一系列方針原則,深刻揭示了新時代中國特色大國外交的本質(zhì)要求、內(nèi)在規(guī)律和前進方向。一是堅持以維護黨中央權(quán)威為統(tǒng)領(lǐng)加強黨對對外工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。這是做好對外工作的根本保證。二是堅持以實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興為使命推進中國特色大國外交。這是新時代賦予對外工作的歷史使命。三是堅持以維護世界和平、促進共同發(fā)展為宗旨推動構(gòu)建人類命運共同體。這是新時代對外工作的總目標(biāo)。四是堅持以中國特色社會主義為根本增強戰(zhàn)略自信。這是新時代對外工作必須遵循的根本要求。五是堅持以共商共建共享為原則推動“一帶一路”建設(shè)。這是我國今后相當(dāng)長時期對外開放和對外合作的管總規(guī)劃,也是人類命運共同體理念的重要實踐平臺。六是堅持以相互尊重、合作共贏為基礎(chǔ)走和平發(fā)展道路。這是中國外交必須長期堅持的基本原則。七是堅持以深化外交布局為依托打造全球伙伴關(guān)系。這是新時代中國外交的重要內(nèi)涵。八是堅持以公平正義為理念引領(lǐng)全球治理體系改革。這是新時代中國外交的重要努力方向。九是堅持以國家核心利益為底線維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。這是對外工作的出發(fā)點和落腳點。十是堅持以對外工作優(yōu)良傳統(tǒng)和時代特征相結(jié)合為方向塑造中國外交獨特風(fēng)范。這是中國外交的精神標(biāo)識。

習(xí)近平外交思想是習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的有機組成,是21世紀(jì)馬克思主義在外交領(lǐng)域的最新成果,是對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承創(chuàng)新,是對新中國外交理論的繼承發(fā)展,是對傳統(tǒng)國際關(guān)系理論的揚棄超越。

【重要講話】

我們要高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,堅定不移走和平發(fā)展道路,堅持對外開放,同世界各國人民一道,推動構(gòu)建人類命運共同體,讓和平與發(fā)展的陽光普照全球。

We should hold high the banner of peace, development, cooperation and win-win, follow a path of peaceful development, adhere to opening-up, and work with people from all other countries to build a community with a shared future for humanity, making the sunlight of peace and development shine brightly all over the globe.

——2019年9月30日,習(xí)近平出席慶祝中華人民共和國成立70周年招待會并發(fā)表重要講話

要高舉構(gòu)建人類命運共同體旗幟,推動全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。要堅持共商共建共享,推動“一帶一路”建設(shè)走實走深、行穩(wěn)致遠(yuǎn),推動對外開放邁上新臺階。

The flag of a community with a shared future for humanity should be upheld to help make the global governance system fairer and more reasonable. We should adhere to the concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and solidify and deepen the construction of the Belt and Road to elevate the country's opening-up to a new level.

——2018年6月22日,習(xí)近平在中央外事工作會議上發(fā)表重要講話


【相關(guān)詞匯】

中國特色大國外交

major-country diplomacy with Chinese characteristics

和平發(fā)展道路

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |