- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
每日一詞∣西氣東輸
據(jù)國(guó)家管網(wǎng)集團(tuán)介紹,自2004年正式投產(chǎn)以來(lái),西氣東輸工程輸氣量已累計(jì)輸送天然氣超7000億立方米。2021年,西氣東輸管道系統(tǒng)累計(jì)輸送天然氣首次突破1000億立方米。
The west-to-east gas pipeline has sent more than 700 billion cubic meters of natural gas to eastern China since it was officially put into operation in 2004. In 2021, the annual volume of natural gas transported by the pipeline has, for the first time, exceeded 100 billion cubic meters, according to PipeChina.
西氣東輸項(xiàng)目輸氣量折合替代標(biāo)煤9.32億噸,減少二氧化碳排放10.2億噸、粉塵5.08億噸,相當(dāng)于種植31.8億公頃闊葉林。
Over the past years, the project has reduced the use of approximately 932 million tonnes of standard coal and cut carbon dioxide emissions and dust by 1.02 billion tonnes and 508 million tonnes, respectively, which is equivalent to adding 3.18 billion hectares of broad-leaved forests.
西氣東輸工程是國(guó)家管網(wǎng)集團(tuán)運(yùn)營(yíng)管理的“全國(guó)一張網(wǎng)”骨干天然氣管道。2000年2月,國(guó)家開(kāi)始啟動(dòng)西氣東輸工程,將其作為我國(guó)“西部大開(kāi)發(fā)”的標(biāo)志性工程。2002年7月4日,西氣東輸工程全線開(kāi)工。2004年12月30日,西氣東輸一線全線商業(yè)運(yùn)營(yíng)。西氣東輸一線是以新疆塔里木氣田為主供氣源,以長(zhǎng)三角地區(qū)為主要目標(biāo)市場(chǎng)。2007年,西氣東輸二線工程正式啟動(dòng),2011年投入運(yùn)營(yíng),將來(lái)自中亞天然氣管道的天然氣輸送至我國(guó)中部、南部和珠三角地區(qū)。2012年,西氣東輸三線工程啟動(dòng)建設(shè),并全面實(shí)現(xiàn)工程技術(shù)自主化和技術(shù)裝備國(guó)產(chǎn)化,建成后與原有的一線、二線相連接,實(shí)現(xiàn)了由管道輸氣向管網(wǎng)輸氣的跨越式發(fā)展。
目前,我國(guó)干線天然氣管網(wǎng)的一次入網(wǎng)量為每年1900億立方米,西氣東輸管道系統(tǒng)輸量占50%以上,惠及我國(guó)西部、長(zhǎng)三角、珠三角、中原地區(qū)近5億人口。
【重要講話】
去年我提出碳達(dá)峰目標(biāo)及碳中和愿景以來(lái),中國(guó)已經(jīng)制定《2030年前碳達(dá)峰行動(dòng)方案》,加速構(gòu)建“1+N”政策體系。“1”是中國(guó)實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和的指導(dǎo)思想和頂層設(shè)計(jì),“N”是重點(diǎn)領(lǐng)域和行業(yè)實(shí)施方案,包括能源綠色轉(zhuǎn)型行動(dòng)、工業(yè)領(lǐng)域碳達(dá)峰行動(dòng)、交通運(yùn)輸綠色低碳行動(dòng)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)降碳行動(dòng)等。中國(guó)將統(tǒng)籌低碳轉(zhuǎn)型和民生需要,處理好發(fā)展同減排關(guān)系,如期實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)。
Since I announced the goals of carbon peak and carbon neutrality last year, China has formulated an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, and moved faster to put in place a “1+N” policy framework. Here, “1” stands for the guiding principle and top-level design for carbon peak and carbon neutrality, and “N” refers to implementation plans for key areas and industries, including the action for green energy transition, the action for peaking carbon dioxide emissions in the industrial sector, the action for promoting green and low-carbon transportation, and the action for promoting circular economy for decarbonization purposes. China will strike a balance between low-carbon transition and ensuring the living needs of its people, and between development and carbon reduction, and will achieve carbon peak and carbon neutrality within the time frame we set.
——2021年11月11日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨演講
中國(guó)將提高國(guó)家自主貢獻(xiàn)力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030年前達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.
——2020年9月22日,習(xí)近平在第七十五屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上的講話
【相關(guān)詞匯】
低碳發(fā)展
low-carbon development
闊葉林
broad-leaved forests
二氧化碳排放量
carbon dioxide emissions