- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
和12生肖相關(guān)的英文詞匯短語(yǔ)
在英語(yǔ)中,與動(dòng)物有關(guān)的詞組很多,而且有時(shí)具有出人意料的意思,這很大程度上是由于英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)對(duì)動(dòng)物的看法不同。另外,表示同一動(dòng)物的單詞往往也不止一個(gè),在特定的詞組中需要使用特定的表示該動(dòng)物的單詞,不能混淆。
以下講述了與十二生肖有關(guān)的一些英語(yǔ)詞組。
一、 鼠(rat)
生肖中的"鼠"用rat這個(gè)單詞來(lái)表達(dá)。
a rat leaving a sinking ship 不能共患難的人
Rats desert a sinking ship. 樹(shù)倒猢猻散。
like a drowned rat 濕透了,像落湯雞一樣
like a rat in a hole 甕中之鱉一般
rat out 夾著尾巴走、在尷尬中離去
have a rat in a garret 想入非非,在口語(yǔ)中表示難以實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想
die like a rat 被毒死
smell a rat 感到不妙,感到可疑
Rats! 胡說(shuō)八道!(具有斥責(zé)、生氣的意味)
A rat race 激烈的競(jìng)爭(zhēng)(尤指為保住職位和地位)
另外,表示"鼠"的單詞還有mouse(復(fù)數(shù)為mice)。下面則是使用mouse這個(gè)單詞的詞組。
as poor as a church mouse 一貧如洗
like a drowned mouse 狼狽不堪
play cat and mouse with sb. 對(duì)某人時(shí)好時(shí)壞
quiet as a mouse 不出聲,無(wú)聲響
二、 牛(ox)
首先需要說(shuō)明的是,ox是不分性別的牛的統(tǒng)稱。
The black ox has trod on somebody's foot. 災(zāi)禍已經(jīng)降臨到某人頭上了
ox-eyed 大眼睛的
而bull則表示公牛。
a bull in a china shop 魯莽沖撞的人
throw the bull (美國(guó)俚語(yǔ))一派胡言,胡言亂語(yǔ),吹牛
take the bull by the horns 不畏艱險(xiǎn)
like a bull at a gate 狂怒地、兇猛地
milk the bull 做毫無(wú)意義的事情、徒勞無(wú)益
cow是"母牛、奶牛"。
till the cows come home 永遠(yuǎn)都不可能地
a sacred cow 可用于比喻神圣不可侵犯的人或事
三、虎(tiger)
fight like a tiger 極力攻擊某人或保護(hù)自己
a paper tiger 紙老虎
catch tiger cubs without entering the tiger's lair 不入虎穴,焉得虎子
四、 兔(rabbit)
like rabbits in a warren 擠得水泄不通
五、 龍(dragon)
在西方國(guó)家,龍的形象與中國(guó)大有不同,這種差異在有關(guān)dragon 的英語(yǔ)詞組的含義中充分體現(xiàn)出來(lái)了。在中國(guó),龍是吉祥如意之兆,是歷代帝王的象征,有神圣不可侵犯的感覺(jué),正如印度人視牛為神圣的動(dòng)物一樣(正是前文提到的a sacred cow)。
但是,在西方國(guó)家,龍卻被視為兇猛狠毒的動(dòng)物。也正因此,我們所熟悉的"亞洲四小龍"的稱呼,在英語(yǔ)中并不使用dragon這個(gè)單詞,而是用tiger,成為"Asian Tigers"。
從下面的關(guān)于dragon 的用法中可以進(jìn)一步看出西方國(guó)家與中國(guó)關(guān)于龍的形象上的差異。
the old dragon 魔鬼
The woman is an absolute dragon.那女人是十足的母夜叉。
六、 馬(horse)
horse是有耐性的動(dòng)物,也能作為一種襯托而使人的形象變得高大、威風(fēng)。
a dark horse 黑馬,出人意料的勝利者,難以預(yù)測(cè)其實(shí)力的競(jìng)爭(zhēng)者
a horse of another / different colour 另外一回事,與此無(wú)關(guān)的事情
come off one's high horse 不再驕傲自負(fù)了
be on one's high horse 驕傲自負(fù),氣焰十足
ride the high horse 趾高氣揚(yáng)
back the wrong horse 比喻把勝利的籌碼錯(cuò)誤地放在了失敗的一方上
hold one's horses (俚語(yǔ))忍耐、控制自己的熱情等
put the cart before the horse 本末倒置
spur a willing horse 比喻給予了不必要的刺激
eat like a horse 狼吞虎咽,吃得很多
Never swap horses while crossing the stream. (諺語(yǔ))臨陣不換將。
talk horse 吹牛
work for a dead horse 做了不可能有回報(bào)的工作
You can take a horse to water, but you can't make him drink. 牽馬到水邊易,逼馬飲水難(既使給某人機(jī)會(huì),他也不一定利用)。
ask a horse the question (賽馬師)力求競(jìng)賽的馬竭其全力。
七、 蛇 (snake)
在西方國(guó)家,蛇在一定程度上有陰險(xiǎn)、冷酷的意味。
a snake in somebody's bosom 恩將仇報(bào)的人
a snake in the grass 躲在暗處的敵人、潛伏著的危險(xiǎn)
raise snakes 引起激烈的爭(zhēng)吵或騷動(dòng)
八、 羊(sheep)
sheep是單純的動(dòng)物,在關(guān)于它的英語(yǔ)詞組中可以體現(xiàn)這一點(diǎn)。
a black sheep 害群之馬
a wolf in a sheep's clothes 披著羊皮的狼
a lost sheep 誤入歧途者
follow like sheep 盲目跟從
sheep without a shepherd 烏合之眾
goat 指山羊。
play the giddy goat 胡鬧
另外,詞組the sheep and the goat 意為好人和壞人。
九、 猴(monkey)
monkey很頑皮。知道這個(gè)特點(diǎn),下面的詞組就很容易理解并記憶了。
monkey around (美國(guó)俚語(yǔ))游手好閑、搗蛋胡鬧
monkey business 惡作劇、欺騙
特別地, a monkey with a long tail 是"抵押"的意思。
十、 雞(cock)
cock表示的是公雞,有趾高氣揚(yáng)的形象;hen則是母雞;而chick是小雞。
a cock of the loft 山中無(wú)老虎,猴子稱大王
go off at half cock 操之過(guò)急,還沒(méi)準(zhǔn)備好就匆忙行事
red cock 因?yàn)榭v火而引起的火災(zāi)
That cock won't fight. 這話說(shuō)不通。/這道理講不過(guò)去。
十一、狗(dog)
狗是人類忠實(shí)的朋友。作為一種常見(jiàn)的寵物,在西方國(guó)家,狗常被當(dāng)作家庭的一部分(例如,諺語(yǔ)Love me, love my
dog.)。然而,在一些詞組中(如lead a dog's life, go to the
dogs等),我們可以看出dog的含義仍是有可憐、墮落的意味的。
Love me, love my dog. 愛(ài)屋及烏。
Every dog has his day. 凡人皆有得意之日。
be top dog 處于支配的地位
call off the dogs 停止追逐;停止查詢;打斷不快的談話
give a dog a bad name and hang him. 人言可畏
go to the dogs 墮落
not a dog's chance 絲毫機(jī)會(huì)也沒(méi)有了
the dog before its master 暴風(fēng)雨之前的風(fēng)浪
wake a sleeping dog 惹是生非
Let sleeping dogs die. 別惹是生非。
Dog will not eat dog. 物不傷其類。
十二、 豬(pig)
drive one's pigs to market 打鼾
in a pig's whisper (俚語(yǔ))轉(zhuǎn)眼之間,低聲地說(shuō)
Pigs might fly! (諷刺語(yǔ))真是奇跡呢!奇跡可能發(fā)生。
teach a pig to play on a flute 做荒誕、不可能做到的事情
由于中西文化的差異,在諺語(yǔ)或某些詞組的翻譯上也需要注重翻譯技巧。
例如,對(duì)于"Rats desert a sinking ship.",若直譯的話,則為"船沉鼠逃",根據(jù)其含義,我們不妨套用一句中國(guó)的說(shuō)法"樹(shù)倒猢猻散。"
又例如,對(duì)于"Never swap horses before crossing the
stream."這句諺語(yǔ),我們中國(guó)不也有類似的說(shuō)法──"臨陣不換將。"嗎?對(duì)于"Barking dogs do not
bite.",中國(guó)不也有一句民間俗語(yǔ)"吠犬不咬人。"可以與之相對(duì)應(yīng)嗎?同樣地,對(duì)于"An old dog cannot alter its
way of
barking.",翻譯為"江山易改,本性難移。"就讓人更容易理解其含義了。與其直譯而得出一個(gè)讓人不甚明白的中文翻譯結(jié)果,為什么不考慮走走捷徑,套用一個(gè)中文的相似說(shuō)法呢?中華文化博大精深,相信細(xì)心思索之下,應(yīng)該會(huì)找到類似說(shuō)法的(當(dāng)然,這也不是絕對(duì)的)。