上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
淺談公示語翻譯
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8328  最后更新:2022/9/29 1:44:16 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/28 13:38:36
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
淺談公示語翻譯
英漢翻譯公示語是一種公開和面對公眾的以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如:路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。它或用寥寥數(shù)詞,或簡單明了圖示表達(dá)一定的信息。其應(yīng)用功能包括提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性和號(hào)召性。此類特性相對其它文體翻譯時(shí)的語境與意境都要弱的多。語境既包括語言因素,如作品的上下文或說話的前言后語等,也包括非語言因素,如交際的時(shí)間、地點(diǎn)、場合、時(shí)代、交際對象以及社會(huì)、文化背景、自然環(huán)境、語體環(huán)境等。所以語境的翻譯一般存在于文章體,口頭表達(dá)當(dāng)中。因此漢英翻譯公示語最大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的對等性。所謂的對等性就是指在相同的應(yīng)用功能中具有相同或類似的表達(dá)方法。英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此,譯境翻譯認(rèn)為,進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用功能的公示語進(jìn)行一對一的英漢對譯。翻譯公示語時(shí)用對等性的方法有利于避免錯(cuò)譯、亂譯、死譯的現(xiàn)象。

1 提示性公示語

提示性公示語沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語境與意境現(xiàn)象,因此其對等性相對強(qiáng)。筆者最近看到一篇論文中提到“出口”還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與way out的用法,但筆者想若是用對等法來分析這問題的話,一切就簡單了。因?yàn)槲覀兛梢圆榭吹酵鈬ㄖ锏某隹谝话愣加胑xit而很少有way out的表達(dá)方法。更有甚者泉州汽車站竟“創(chuàng)造性”的用way in來表示“進(jìn)口”??戳诉@些中國人自創(chuàng)的英語外國朋友不知有何感想。倘若此翻譯者用對等性翻譯法的話,就不難發(fā)現(xiàn)entrance是“進(jìn)口”最常用的表達(dá)方法。同樣若用對等性翻譯法,“小心碰頭”就不會(huì)望文生義的翻譯成“take care of you head”?

因?yàn)楦鶕?jù)英語國家的慣例“小心碰頭”的正確表達(dá)應(yīng)該是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據(jù)對等性原則,英語國家卻不用80%discount而是20%off。

2 指示性公示語

指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),其功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容。語境與意境相對較弱,對等性強(qiáng)。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教師公用室、office of the dean  of student教務(wù)處、office of the dean of college院長室。此類表達(dá)地點(diǎn)指示性的公示語對等性很強(qiáng),一般可以采用直接引用外國公示語的方法。然而泉州汽車站卻將吸煙室翻譯成“smoke room”。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸煙室的英文對等翻譯應(yīng)該是“smoking room”。

3 限制性公示語

限制性公示語對相關(guān)公眾的行為動(dòng)作提出要求、約束及要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。例如:slow慢行、stop for check停車檢查、give way 減速讓行、Stop停車讓行。此類公示語動(dòng)詞使用較為頻繁,表示僅時(shí)常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only憑票入內(nèi)等。有了對等性翻譯的應(yīng)用也就不會(huì)將“游客止步”翻譯成中文式的 passenger stop here 的笑話了。

4 強(qiáng)制性公示語

強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須或者不能采取任何行動(dòng)。語言應(yīng)用強(qiáng)硬、直白、沒有商量的余地。例如:closed to traffic禁止機(jī)動(dòng)車通行、no U-turn禁止掉頭、no overtaking禁止超車、no parking禁止停車、don’t walk禁止通行等。此類公示語以祈使句居多。一般對等性較強(qiáng)。

5 宣傳號(hào)召性公示語

號(hào)召性公示語對公眾起宣傳、激勵(lì)、號(hào)召的作用。語言應(yīng)用一般予句子居多。此類公示語境與意境相對較強(qiáng),語法較為復(fù)雜。對等性相對較弱。但亦可借鑒英文的傳統(tǒng)表達(dá)方法,進(jìn)行變通對等翻譯。例如:桂林市政府和中國翻譯協(xié)會(huì)2005年4月14日召開新聞發(fā)布會(huì),面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水佳天下”的涵義,有符合譯語受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌。很明顯這是文化背景與可接受的問題了。諺語有云:East or west, home is best.吳偉雄先生獲優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名的征譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無不叫人拍案稱絕!


專業(yè)翻譯公司 http://luoyangyun.cn

2022/9/29 1:44:19
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作