上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
由復(fù)合詞引起的常見(jiàn)誤譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5248  最后更新:2017/1/25 12:45:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/1/25 12:43:29
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
由復(fù)合詞引起的常見(jiàn)誤譯
      上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面給大家整理了由復(fù)合詞引起的常見(jiàn)誤譯,希望大家能夠避免。

      復(fù)合詞(compounds)是英語(yǔ)詞匯中最為常見(jiàn)的一類詞。到目前為止,通過(guò)復(fù)合法(compounding)構(gòu)成的詞語(yǔ)已占英語(yǔ)總詞匯的30%左右。復(fù)合法,顧名思義,就是將兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)(或構(gòu)詞成分)結(jié)合在一起的構(gòu)詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語(yǔ)構(gòu)詞方法。

  一般來(lái)說(shuō),復(fù)合詞可以根據(jù)詞型分為三類,即連寫的復(fù)合詞(如activewear [運(yùn)動(dòng)服])、帶連字符的復(fù)合詞(如buzzer-beater[壓哨球])以及分寫的復(fù)合詞(如cash machine[自動(dòng)柜員機(jī)])。前兩者書寫比較緊湊,一般不會(huì)產(chǎn)生多大的問(wèn)題,而第三類復(fù)合詞則經(jīng)常與詞語(yǔ)的自由組合或搭配相混淆,從而就會(huì)導(dǎo)致詞語(yǔ)的誤譯。例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大國(guó)經(jīng)濟(jì),支配了化石燃料供應(yīng)公司的瘋狂擴(kuò)張”中,economy of scale被錯(cuò)誤地理解為“大國(guó)經(jīng)濟(jì)”,其實(shí)它是個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“規(guī)模經(jīng)濟(jì)”的意思。

  由復(fù)合詞引起的誤譯在時(shí)文的翻譯中也比較常見(jiàn),有的甚至還出現(xiàn)在一些報(bào)刊閱讀的教材之中。例如,《美英報(bào)刊閱讀教程》在翻譯tax break的時(shí)候給出了“暫停征稅,休稅”的譯文,這顯然是將這個(gè)詞從字面角度拆分為“稅收+中止”理解,而沒(méi)有把它視為復(fù)合詞處理,事實(shí)上tax break應(yīng)該被譯作“減稅”。巧合的是,同是tax break一詞在另一本教輔(即《英語(yǔ)報(bào)刊佳句賞析》)中也遭遇了類似的誤譯——“Preferential government policies, including tax breaks, have given a fillip to the economically depressed region. 包括減免稅期在內(nèi)的政府優(yōu)惠政策促進(jìn)了這個(gè)經(jīng)濟(jì)蕭條地區(qū)的發(fā)展”。上例中的break被生硬地套上了兩層錯(cuò)誤意思,即“減免”和“一段期間”。

  在《英語(yǔ)報(bào)刊佳句賞析》中還出現(xiàn)了這么一句荒唐的譯文——“The failure of the heroin sting operation is a cautionary tale of derring-do and bungled opportunities. 用注射的方法戒除海洛因毒害的行動(dòng)失敗,整個(gè)兒是個(gè)行動(dòng)大膽卻時(shí)運(yùn)不濟(jì)的勸世故事”。譯文的荒唐之處在于“heroin sting operation”的結(jié)構(gòu)被理解錯(cuò)了:不是“heroin sting + operation”,而是“heroin + sting operation”。那么“sting operation”是什么意思呢?其實(shí)它是指警方的突擊行動(dòng),所以“the failure of the heroin sting operation”應(yīng)該被譯作“這次海洛因突擊掃毒行動(dòng)的失敗”。

  復(fù)合詞誤譯也不可避免地出現(xiàn)在詞典的例證翻譯中。例如,在例證“The staff at Buckingham Palace would be hard pressed to meet his demands. 白金漢宮的工作人員為滿足他的要求將承受巨大壓力”中,hard pressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思與壓力無(wú)關(guān),而是指“面臨許多困難的”,因此上述的例句應(yīng)改譯作“白金漢宮的工作人員難以滿足他的要求”。又如,在例證“the potent bacteria that are present in a hunting cat's mouth 野貓嘴里生存的強(qiáng)大細(xì)菌”中,hunting cat被直譯成了“野貓”,殊不知它是個(gè)復(fù)合詞,詞義與leopard或cheetah相同,指的就是“獵豹”。

  大寫復(fù)合詞(或復(fù)合專名)也時(shí)常被誤譯。例如,在例證“a secret Foreign Office memorandum, dated 1947一份1947年的外事辦公室機(jī)密備忘錄”中,F(xiàn)oreign Office是個(gè)專名,特指英國(guó)外交部。又如,在例證“the manicured lawns of Government House 禮賓府修剪一新的草坪”中,想必大家對(duì)“禮賓府”的譯法覺(jué)得陌生,因?yàn)槟鞘窍愀鄣耐ㄓ米g法(現(xiàn)特指行政長(zhǎng)官的正式官?。颂幦舾臑椤翱偠礁彼坪醺鼮楹线m。

[eging 于 2017-1-25 12:48:24 編輯過(guò)] 上海翻譯公司


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作