上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
法律翻譯的特點和對譯者的要求
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5342  最后更新:2017/1/25 12:47:03 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/1/25 12:45:05
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
法律翻譯的特點和對譯者的要求
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了法律翻譯的特點和對譯者的要求,希望對大家有用。

關(guān)于法律翻譯,一些人偏見地認(rèn)為法律翻譯僅僅是一種機械的工作,不過是一種程式化罷了。事實上,任何類型的法律文本翻譯,從法規(guī)到合同到法庭證詞,都是與三個領(lǐng)域的理論應(yīng)用密切相關(guān)的一種實踐;法學(xué)理論、語言理論(廣義上包括語言學(xué)、修辭和文本理論)以及翻譯理論知識。

目前,法律翻譯的主要困惑就是針對法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)的激烈爭論。法律翻譯人員傳統(tǒng)上一直受忠實于原文的翻譯原則所束縛,因此,一些律師和語言學(xué)家認(rèn)為法律文本必須直譯,有的認(rèn)為法律翻譯幾乎無法意譯,并認(rèn)為法律翻譯人員的任務(wù)是把原作者的信息,即他的思想和想法而非其表述的文字,傳遞給接受者。盡管堅持形式對等和直譯,還提到立法翻譯完全為了信息目的,比如,為外國律師、商人及其他讀者提供信息。這一論述意義重大,因為這是律師第一次意識到文本功能可能在決定翻譯策略上發(fā)揮著作用。在傳統(tǒng)的原文轉(zhuǎn)換觀點受到挑戰(zhàn)后,一種解放譯者的新思想出現(xiàn)了,即具體的交際環(huán)境選擇翻譯策略從而創(chuàng)造新的文本,如改寫和雙語國家的共同起草等。但長期爭論的法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實質(zhì)性問題并沒有得到有效解決。

在中國,一些學(xué)者也對法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開了積極討論。比較具有代表性的如一些學(xué)者提出的法律文件翻譯的五項原則:莊嚴(yán)詞語的使用原則、準(zhǔn)確性原則、精練性原則、術(shù)語一致性原則和專業(yè)術(shù)語的使用原則。其實,在這五項原則中,我們可以發(fā)現(xiàn)其它的四項原則都服務(wù)于準(zhǔn)確性原則。

實踐證實,法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程。因此,在律師不能期望譯者翻譯出意義相同的平行文本時,他們更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻譯實踐中,譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下,譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語言當(dāng)中具有的法律效力及如何實現(xiàn)這種法律效力。

[eging 于 2017-1-25 12:49:15 編輯過] 上海翻譯公司


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作