上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——新聞導(dǎo)語的翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5062  最后更新:2018/11/12 8:39:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/12 8:39:55
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——新聞導(dǎo)語的翻譯
        新聞?wù)耐ǔS蓪?dǎo)語、主體和結(jié)尾組成,而導(dǎo)語是整個新聞中的核心環(huán)節(jié)。導(dǎo)語雖然位居新聞報道開篇之首,但是它的形成往往是總攬全篇材料和內(nèi)容之后概括和提煉的結(jié)果。

  為了堅持新聞報道的客觀性和公正性,西方媒體強調(diào)在導(dǎo)語中盡可能少作記者的主觀評論和抒情,盡可能用事實、用數(shù)據(jù)說話,避免刻意炒作或變形煽情。

  導(dǎo)語寫作特點是“倒寶塔”結(jié)構(gòu),亦即將最重要的信息放在最前面,次重要的放在次前位置,以此類推。這種源于美國新聞界的格式由于迎合了受眾的閱讀心理,在英語世界得到普遍應(yīng)用。即使在同一句子中,要盡可能使用直接引語,盡可能少作記者的觀點表達(dá);直接引語或數(shù)據(jù)盡可能靠前。

  記者既要標(biāo)新立異,獨辟蹊徑,吸引受眾,又不能越導(dǎo)語寫作規(guī)則之雷池,使我們?nèi)杂幸?guī)律可尋,我們隨便翻翻西方報紙便可感受到此種模式。


  近日,中國青年報社會調(diào)查中心開展了一項有8777人參與的調(diào)查,結(jié)果顯示,34.7%的受訪者在談到自己的大學(xué)生活時,都覺得“后悔”。



  【譯文】The social research centre of China Youth Daily conducted a survey on college education recently and the results are alarming. More than a third (34.7 percent) of 8,777 students surveyed regretted their decision to attend university. (《新漢英翻譯實務(wù)》國防工業(yè)出版社)



  上面原文譯文摘自一本大學(xué)教輔,譯者一不了解西方新聞界的情況,二較少接觸英語新聞稿,三囿于自身語言表達(dá)能力,按原文逐字直譯,形成三套主謂結(jié)構(gòu),增添了一些原文沒有的內(nèi)容才告成功。



  【修改建議1】More than a third (34.7 percent) of 8,777 students regretted their decision to attend university, shows a survey on college education recently conducted by the social research centre of China Youth Daily.



  【修改建議2】More than a third (34.7 percent) of 8,777 students regretted their decision to attend university, according to a survey on college education recently conducted by the social research centre of China Youth Daily.



  我們那怕再寫修改建議3、修改建議4,恐怕也脫不了這個模式。而原譯文作為大學(xué)教輔,也未免太過分了。



  如果我們作一個隨機調(diào)查,請大家說出一些中國歷史文化名城的名字,上海會不會進(jìn)入人們的視線?我想大多數(shù)人可能不會。(《新民晚報》 2007/12/9)



  【譯文】If we make a random access to ask people to list some names of the famous historical cultural cities in China, will they take Shanghai into consideration? I think the answers of the most people would be no.



  上面的導(dǎo)語雖然記者作了主觀判斷,但是他不是強加于人的,而是留有余地的,所以還是容易被接受的。譯文雖然逐字直譯,也還算通順。但是我們建議將記者的提問放在最前面譯出。



  【修改建議】Is Shanghai among the famous historical cultural cities in China? I think most people would say no if they are asked to nominate some of relevant cities in a straw poll.



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作