上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
初級筆譯定語從句的翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4692  最后更新:2018/11/19 8:40:28 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/19 8:40:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
初級筆譯定語從句的翻譯技巧
定語從句是由一些關系代詞或者關系副詞引導的從句組成,用來修飾名詞中心詞。

定語從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語從句兩種,翻譯成漢語時不論是在語序方面還是重復先行詞方面都有一定的講究:
限制性定語從句的翻譯可分為以下幾方面:
1.前置:
這種定語從句一般比較短,翻譯起來比較方便,和漢語的詞序完全一樣,例如:
This is the finest weather that I have ever seen this month.
這是這個月我所看到的最好的天氣。
Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。
Teachers generally like the students who achieve high scores in tests.
老師通常喜歡考試中成績好的學生。
以上的這些例子告訴我們,如果定語很短的話,我們可以把他像漢語一樣放在中心詞的前面。但是,有的時候,如果定語太長,讀起來就不符和漢語的習慣,因此,往往要后置,重復先行詞,這就是下面要提到的定語從句的 “后置” 問題。
2.后置:
Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.
吝嗇鬼經常是看起來年很孤單、不為人所主意,可他們的財富只有等到他們死了以后才 暴露出來。


3.“綜合性”的翻譯法:
綜合性”的翻譯就是,翻譯時不需要關系詞,其中的關系完全靠上下文的意思來表現(xiàn)出來,例如:
There is a big oak tree that stands just in front of the village.村子前面有棵大象樹
Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble.


大多數(shù)病人想找人坦率、誠實地傾訴他們的苦衷。
非限制性定語從句的翻譯可分為以下幾方面:
1.前置:
The worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.


那個病了很多年的著名演員,一上臺觀眾就報以雷鳴般的掌聲。
2.后置:
He deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.


我們每個月都在銀行里存一些錢,這樣,碰到有任何危機時,我們就可以應付了。
Living in the central Australian desert has its problems, of which obtaining water is not the


least.生活在澳大利亞中部有很多問題,其中取水還不算最艱苦的。

3.省略先行詞
這種句行就象前面講的“綜和性”翻譯一樣,直接把整個句子的意思講出來,例如:
The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and


scholars. 

這兩個大學,簽定了協(xié)議,決定交換學生和學者。

He passed the exam, which can be read from his the light on his face.
我從他臉上就可以看出他已通過了考試。


4.譯成狀語從句
有些作定語的句子聽起來卻有點象狀語從句,因此翻譯時可以將其譯成狀語似的從句:
You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable。


你應該利用這個機會好好學習英語,這太重要了。
5. “as”引導的句子:
除了以上這些例子以外,還有一些特殊的由 “as”引導的句子, 翻譯時可參考“as”的比 較結構從句:
He is not such as fool as he looks他并不象看上去的那么傻。


They were not such questions as could easily be disposed of.

這些問題可不是那么容易就能處理好的。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作