上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:中式英語之省略譯法(一)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5684  最后更新:2019/8/22 9:12:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/22 9:12:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:中式英語之省略譯法(一)
很多帶有中國色彩的以及中國人創(chuàng)造的詞匯已經(jīng)被西方接受,有些甚至已收入正規(guī)詞典中。新華社稱這是“中國式俏皮話豐富了英語”。比如常見的“Long time no see (好久不見)”,“Good good study, day day up (好好學(xué)習(xí),天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要錢沒有,要命一條)”,這種“錯得韻味十足”的直譯中文的英語,英語母語者也能理解,偶爾說出可以增加語言的趣味性。但是在書面的寫作和翻譯中,Chinglish的出現(xiàn),卻反映出寫作者語言功底不夠扎實。這種中式英語基礎(chǔ)語法和句法雖然表達正確,但是帶有強烈的“中國”色彩。
漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達講究簡潔和邏輯性,講究語言的準確嚴謹。因此。漢譯英時,不免會存在大量重復(fù)的現(xiàn)象。
一、名詞
漢語中有些常用詞含義比較籠統(tǒng)、概括,比如“情況、情景、觀點、做法、事業(yè)、局面、制度”等,都可以省去不譯。
例1、依靠社會各方面的力量
譯1:to rely on the power of all quarters of society.
譯2:to rely on all quarters of society.
解析:“依靠社會各方面”其實就已經(jīng)涵蓋了“力量”的意思在,并不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語的習(xí)慣用法,反而畫蛇添足。
例2、加快經(jīng)濟改革步伐
to accelerate the peace of economic reform
獲得大豐收
There have been good harvests in agriculture.
采取一系列措施以確保......
Adopt a series of measures to ensure that......
解析:“加快經(jīng)濟改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其實都可省略?!矮@得大豐收”其實已經(jīng)含有農(nóng)業(yè)的意思了,并不需要再把農(nóng)業(yè)譯出。
二、動詞
漢語喜用動詞,不僅經(jīng)常使用連動句,還常常將意思相近的動詞放在一起使用。漢譯英時,為了避免重復(fù),可以省略其中一個動詞。
例3、繼續(xù)加強基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)工業(yè),大力振興支柱產(chǎn)業(yè)。
Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.
解析:“加強”和“振興”意義相近,省略后者不譯,更符合英語表達。
例4、有必要在政治上和經(jīng)濟上注意改進老根據(jù)地的工作。
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.
解析:“注意改進”中的“注意”為加強語氣的動詞,在句子中并沒有實際意義,因此不必譯為“pay attention to promote”。
例5、我們應(yīng)采取解決人們眼前的困難和促進長期發(fā)展相結(jié)合的原則。
We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.
解析:漢語中一些固定表達,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若這些表達在句子中沒有實質(zhì)意義,譯出后面措施、步驟等具體內(nèi)容就可以了。
例6、to make an investigation of →  to investigate   
to make a careful study of  →    to study carefully
to make a decision to  →  to decide to
解析:中國人比較喜歡使用固定句式進行搭配,特別是類似“make, have”等本身并沒有具體意義的詞,讓句子看起來十分臃腫,不如直接用這個名詞的動詞形式,簡潔明了。


有興趣的同學(xué),可以閱讀《中式英語之鑒》這本書,由美國母語者編寫。日常積累中,注意和積累外刊上的詞匯使用,將其與自己寫出的英語進行對比。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作