上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語翻譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5064  最后更新:2019/8/23 8:41:17 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/23 8:41:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語翻譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法
英語中的插入結(jié)構(gòu)表示說話人的態(tài)度和看法,解釋或者說明整個(gè)句子而不是某個(gè)詞。有些語法學(xué)家認(rèn)為插入結(jié)構(gòu)屬于狀語。其實(shí),兩者的主要區(qū)別在于,插入結(jié)構(gòu)通常與句中其他成分的語法上并無十分密切的聯(lián)系,常用來對(duì)全句加以說明,表示作者或說話者對(duì)句子表達(dá)內(nèi)容的看法,或者用以對(duì)其內(nèi)容作出補(bǔ)充說明等。插入結(jié)構(gòu)一般用逗號(hào)與句子其他部分隔開,一般位于句首、句中或者句尾。翻譯成漢語時(shí),有些插入語,尤其是位于句首的插入語,可保持原文中的詞序。然而,在許多情況下,需要對(duì)英語原文句子的順序作必要的調(diào)整,使譯文符合漢語習(xí)慣。插入結(jié)構(gòu)的成分可以是副詞、形容詞短語、介詞短語、不定式短語、分詞短語或者主謂結(jié)構(gòu),現(xiàn)在分別論述這些插入結(jié)構(gòu)的翻譯。
一、副詞插入語
英語中,副詞用作插入語的位置通??梢栽诰涫?、句中或者句尾。翻譯的時(shí)候,可以把這個(gè)插入結(jié)構(gòu)放在其修飾的句子的前面翻譯。
apparently, it is going to rain.
很明顯,要下雨了。
fortunately, i passed the examination.
幸運(yùn)的是,我通過了考試。
incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.
順便說一句,你的建議已經(jīng)提交會(huì)議進(jìn)行討論了。
he was luckier, however, because he was only slightly wounded.
然而,他比較幸運(yùn),因?yàn)樗皇鞘芰它c(diǎn)輕傷。
he is young. he has much experience in teaching english, though.
他很年輕,但是他有豐富的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
二、形容詞短語作插入語
形容詞詞組作插入結(jié)構(gòu),一般翻譯為“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu),放在其修飾的句子前面翻譯。
most important of all, computers create wide communication around the world.
最重要的是,計(jì)算機(jī)在世界范圍內(nèi)建立了廣泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.
昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車壞了。
strange enough, he doesn’t know that famous writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
三、介詞短語作插入語
英語中,介詞詞組作插入語的結(jié)構(gòu)有:all in all(總而言之),as a matter of fact(事實(shí)上),as a result(結(jié)果),at worst(在最壞的情況下),by the way(順便說一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最后),in fact(事實(shí)上),in effect(實(shí)際上),in my opinion(依我我看來,我認(rèn)為),in other words(換句話說,換言之),in short(簡言之),to my delight(讓我高興的是),to one’s amazement(使某人驚訝的是),to one’s deep regret(使某人深感遺憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃驚的是)等。通常放到句子的最前面去翻譯。
lace w:st="on" chinalace , in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
事實(shí)上,中國已經(jīng)在許多方面趕上和超過了世界先進(jìn)水平。
what happen to him, by the way?
順便問一句,他后來怎么樣了?
all in all, her condition is greatly improved.
總之,他的健康狀況已經(jīng)大大的改善了。
四、不定式短語作插入結(jié)構(gòu)
不定式短語作插入結(jié)構(gòu)時(shí),對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行解釋,常見的作插入結(jié)構(gòu)的不定式短語有:so to speak(可以這樣說),to tell you the truth(老實(shí)對(duì)你說),to be frank(說句實(shí)話),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地說),to sum up(總之,概括地說),to put it briefly(簡單說來),to put it in another way(換句話說),to make a long story short(長話短說),to say the least of it(至少可以這樣說),needless to say(不用說),strange to say(說來奇怪),to conclude(總之,最后),to be sure(可以肯定的說),to be specific(具體說來),to be precise(準(zhǔn)確地說),to speak frankly(坦白地說)等等。翻譯的時(shí)候,無論其在英語原文中的順序怎樣,一般放到句子的最前面翻譯。
it wasn’t a very good dinner, to say the least of it.
至少可以這樣說,這次宴會(huì)并不成功。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作