上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語新詞的由來及翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4640  最后更新:2019/9/6 9:25:04 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/6 9:25:06
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:英語新詞的由來及翻譯
      英語詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發(fā)展。二戰(zhàn)以來,隨著政治、經(jīng)濟(jì)和科技的變化發(fā)展,出現(xiàn)了許多新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語中涌現(xiàn)了大量的新詞(neologisms)。
  為了了解英語中的新詞,本文擬從新詞的產(chǎn)生、發(fā)展及翻譯等方面作簡單的介紹。
  一、新詞的產(chǎn)生原因
  1. 政治的變化。二戰(zhàn)以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰(zhàn))cold war,(軍備競賽) arm race, (靜坐示威) sit-in, (女權(quán)運(yùn)動)feminism等。
  2. 經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的形成,英語中也出現(xiàn)了不少新詞。比如:(世界貿(mào)易組織)world trade organization, (石油輸出國)organization of petrol exporting countries, 以及與我們位生活息息相關(guān)的(自動取款機(jī))automatic teller machine等。
  3 .科技的發(fā)展。尤其近幾十年來,科技迅猛發(fā)展,各種高科技產(chǎn)品不斷問世,大量科技詞匯不斷涌現(xiàn)并頻見于媒體為大眾所熟知,如:(因特網(wǎng))internet, (電子郵件)e-mail, (萬維網(wǎng))www, (克?。ヽlone 等等。
4. 文化影響。教育是社會發(fā)展的頭等大事,任何國家無一例外,因此英語中也有許多關(guān)于教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學(xué))open university,(熱線)hot line, (脫口秀) talk show 等等
  二、新詞的發(fā)展途徑
  新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng)造新詞,語義新詞,外來詞借入等。
  1.創(chuàng)造新詞。即通過傳統(tǒng)的構(gòu)詞法構(gòu)成新的詞匯。其方法主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類推法和合成法。
 ?。?)詞綴法(affixation)。利用英語中的前綴和后綴構(gòu)成新詞。前綴構(gòu)詞如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超級明星。后綴構(gòu)詞有: -phonic“聲音的”periphonic多聲道的, 一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。
  (2)縮略法(shortening)。它有兩種構(gòu)詞手段:一種是截短法(clipping),即把一個詞或詞組中的部分字母刪掉而構(gòu)成新詞。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一種是首字母縮寫法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個字母連成一個新詞,這樣的新詞每個字母都要大寫。如:www(worldwide web)萬維網(wǎng),ceo( chief executive officer 執(zhí)行總裁,首席執(zhí)行官)。
(3)拼綴法(blending)。它實際上是在兩個單詞中各取一部分拼綴成一個新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛(wèi)星,chinglish(chinese+english)中式英語,lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航員,transceiver(transmitter+ receiver)無線電收發(fā)器,nanolaser (nanometer+ laser)納米激光器。
  (4)類推法(analogy)。仿照原有的同類詞引出對應(yīng)或近似詞。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(軟件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷戰(zhàn))→ hot war(熱戰(zhàn))。
 ?。?)合成法(composition)。指把兩個或兩個以上的詞聯(lián)結(jié)起來構(gòu)成新詞,它是最簡單常用的構(gòu)詞法,在英語新詞中占的比例最大,大家隨處可見。如:generation gap(代溝),summer time(夏令時),disk copy(整盤拷貝),test-tube baby(試管嬰兒),moonwalk (月球漫步)。
  2. 舊詞新義。即在舊詞的基礎(chǔ)上賦予新的詞義。常用的動詞(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機(jī)術(shù)語中mouse(老鼠)成了鼠標(biāo);menu 原指“菜館的菜單”,現(xiàn)在為“電腦的菜單”。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作