上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ):大大小小都?xì)w我
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4724  最后更新:2020/2/20 12:08:43 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/2/20 12:08:46
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ):大大小小都?xì)w我
    “淘金熱”是美國(guó)一個(gè)很重要的歷史事件,當(dāng)時(shí)發(fā)財(cái)夢(mèng)促使八萬(wàn)多人跋山涉水涌到舊金山。雖然這段歷史插曲早已載入史冊(cè),但這股熱潮中出現(xiàn)的一些習(xí)慣用語(yǔ)卻還沿用至今。我們今天就來(lái)講這樣兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。

    第一個(gè)是:stake out a claim。Stake out在這里的意思是“立樁標(biāo)出地界”,而這兒的claim是名詞,它的意思是“土地所有權(quán)”。

    淘金者抵達(dá)目的地后做的第一件事就是盡可能在金塊發(fā)現(xiàn)地附近占有一片土地。他們的具體做法是在自己選中的土地的四角敲進(jìn)木樁,說(shuō)明這里是某人的地界,然后向政府管理土地的部門(mén)遞交一份claim,也就是申請(qǐng)這塊土地所有權(quán)的文書(shū)。這就是stake out a claim。

    久而久之,stake out a claim被用來(lái)表示更廣泛的意思了,可以引申為“堅(jiān)持要求得到某物”。

    例句-1:Boy, this apple pie is great! And I'm still hungry -- I think there's a piece left in the kitchen. I'll stake out a claim for it, if you guys don't mind.

    哇,這蘋(píng)果派真好吃!我還沒(méi)吃夠呢,你們要不介意的話,廚房里剩下的那塊就歸我了!

    例句-2:Okay, Sally, you get mother's Chinese tea set. But I want to stake out a claim to those old dishes from France: I've always loved them and they fit in fine with the dishes I have now.

    好吧,莎莉,你就拿媽媽的中國(guó)茶具吧。我要那些法國(guó)買(mǎi)來(lái)的舊盤(pán)子:我一直喜歡那些盤(pán)子,而且它們跟我現(xiàn)有的那些盤(pán)子又很配。

    第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是strike it rich。當(dāng)年千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)淘金者中確實(shí)有那么幾個(gè)幸運(yùn)兒果真找到了金子成為百萬(wàn)富翁。這時(shí)其他來(lái)探尋金礦的人就會(huì)說(shuō)他們是:strike it rich。 Strike it rich原意是“挖到金礦發(fā)大財(cái)了”,現(xiàn)在引申為“突然發(fā)大財(cái)”。

    例句-3:Did you hear about Jim? -- What a lucky guy! He bought a lottery ticket last week. You know the odds of winning -- millions to one against you. But he struck it rich -- he won ten million dollars!

    你聽(tīng)說(shuō)吉姆的事兒了嗎?他可真走運(yùn)!他上星期買(mǎi)了張彩票。你是清楚中獎(jiǎng)機(jī)會(huì)有多渺茫的,是好幾百萬(wàn)分之一,但是他居然中獎(jiǎng)得了一千萬(wàn)美元,轉(zhuǎn)眼成了大富翁。

    Strike it rich不一定用來(lái)說(shuō)發(fā)財(cái),有時(shí)也可以指和錢(qián)財(cái)無(wú)關(guān)的幸運(yùn)。例如取得重大科研成果。

    例句-4:Dr. Jonas Salk worked years to find a way to protect children from the dread disease of polio. And 40 years ago he struck it rich: he found a vaccine that has almost wiped out this killer.

    喬納斯·索爾克醫(yī)生多年來(lái)一直在努力研究如何保護(hù)兒童不受可怕的小兒麻痹癥的侵襲。四十年前他有了重大突破:他發(fā)現(xiàn)了一種幾乎根除了這種致命疾病的疫苗



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作