上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
關(guān)于漢譯英的譯法總結(jié)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):13087  最后更新:2022/9/28 5:36:57 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/27 8:01:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
關(guān)于漢譯英的譯法總結(jié)
關(guān)于漢譯英的譯法總結(jié)英譯漢與漢譯英有兩個重要的問題:增詞/減詞;詞性轉(zhuǎn)換。我們知道學習英語翻譯首先要搞清英語與漢語的語言差異,這與中西方文化的差異有很大的關(guān)系,我們沒有太多時間去完全掌握西方的文化背景,在這里總結(jié)了一下在漢譯英時所
翻譯出來的英語應(yīng)具備的特點:
1、句式結(jié)構(gòu)為:廢話+主語+主要的話+廢話,所以在漢譯英時,當多個分句進行組合時需要找出主要矛盾,次要矛盾;
2、善用長句,不用標點。在進行漢譯英是多為合譯,中文短句通過一定的介詞連詞進行句子組合;
3、善用連詞,英語為形合式語言,句與句之間善用連詞連接,句子多為長句;
4、善用名詞、形容詞。英文屬弱勢語言,善用弱勢動詞,因此漢譯英的關(guān)鍵點在于找出最重要的動詞,將中文中的強勢動詞進行弱勢動詞的過渡,一個地道的英文句子中動詞越少越好;
5、善用代詞。中文中善用名詞或者名詞省略,而英文中多用代詞指代;
6、常用標點符號:“; : -”
7、評論性語句順序為先評論再事實;
8、語言結(jié)構(gòu)為先總后分;
9、善用表語從句、主語從句、同位語從句,而中文善用賓語從句。如,我記得:the memory of….(表語從句);what I remembered is that…(主語從句)
漢譯英翻譯步驟:
1、斷句。中文句子較短,首先判斷哪些句子應(yīng)該放在一起翻譯。
2、找動詞(核心謂語動詞)。判斷句子中哪個動詞重要,哪個不重要。
3、找連詞(在多個分句同時存在時使用);
4、翻譯;
5、重讀。
英文句式特點:
1.主謂搭配問題(平衡)
中文由于強調(diào)句子中的某個成分主語較長,謂語、賓語較短,而英文的主謂賓分配比較均勻,沒有固定的強調(diào)結(jié)構(gòu)。我們也稱中文為“非平衡性語言”,英文為“平衡性語言”。
如,中國的海洋資源十分豐富。譯為:China is rich in marine resource.而不是譯為:China’s marine resource are very rich.
2.評論與事實(先評論后事實)
翻譯時,英文是先評論后事實。
如,中國要在短時間內(nèi)達到糧食高產(chǎn)國家的水平難度較大。其中難度較大是評論,前面是事實。翻譯時應(yīng)為:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time.
如何找核心謂語動詞?
謂語動詞的層次性。
如,我進去看了。
1找核心謂語動詞:進
2找非謂語或從句:看
3介詞:去
4還有動詞則不譯
翻譯為:I came in to have a look.
如,我只記得門警是瑞士的兵士,穿著黃色的制服。
1核心謂語動詞:記得
2非謂語或從句:是
3介詞:穿著
翻譯為:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms.
如何判斷主次?
答:一般來說,先發(fā)生的動詞更加重要,而后發(fā)生的動作不是那么重要,可以把前面的動詞翻譯為核心謂語,后面的翻譯為非謂語動詞。我們把句子中最主要的動詞作為句子的“核心謂語”,其次重要的是“非謂語動詞或從句”,再次重要的是“介詞”,最不重要的“不翻譯”。
一.連詞的使用:
1、句與句沒關(guān)系用and
2、句與句并列用while。
二.動詞的使用原則(動詞的過渡):
中文中的強勢動詞在英文中常找一個弱勢動詞進行過渡。
如,謂語動詞的過渡。
我支持你:I give you a support.
我買了一輛車:I made a purchase of a car.
如,中國政府愿借此機會介紹中國海洋事業(yè)的發(fā)展?!敖榻B”的直接翻譯為“introduce”,而我們在翻譯時,翻譯為“make an introduction of”,用弱勢動詞“make”來過渡,把強勢動詞introduce變成了抽象名詞。
三.代詞/物主代詞:
中文善用省略代詞,而英文的每個名詞前都需要有代詞或冠詞,所以漢譯英時一定不要忘記名詞前代詞的存在。
如,出口產(chǎn)品可由合營企業(yè)直接或與其有關(guān)的委托機構(gòu)向國外市場出售,也可通過中國的外資機構(gòu)出售。譯為:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China. 其its不要忘記。
四.定語的處理原則:
中文中幾乎所有定語都是前置的,只有一種是后置的是由“之”引起的定語后置。
英語句式:
1、詞+詞的情況下,前置多,后置少。
后置的情況有:
1形容詞+不定代詞:something important;
2過去分詞作定語可以后置:a children adopted;
3以“a”開頭的形容詞作定語時后置:a cat alive。
2、詞組或句子修飾詞時后置。
五.譯人名、代詞原則
1、譯英文姓與名之間要有.
2、英文名出現(xiàn)第一次譯全稱,第二次只譯姓。
3、總體來說,一般先使用全稱,第二次使用半稱,第三次使用代詞,第四次不譯,第五次用全稱。
六.專有名詞:
筆譯中即使有專有名詞,我們也要用全稱,而不是縮寫。如,聯(lián)合國,the United Nations.中國政府,the Chinese Government.
七.古文的翻譯
古文的翻譯不可直接使用中文拼音,要用解釋的方法來闡述。如,親仁善鄰,國之寶也。意思是熱愛自己的人民和對待自己的鄰居很好,這些對一個國家來說是非常珍貴的。所以翻譯為:loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.
方法:
一.定主語
1、中文主語過長時,同時出現(xiàn)偏正短語,則取偏作主語。
如,合營企業(yè)的形式為有限責任公司。
An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.
而如果譯為:the form of an equity joint venture is a limited liability company.則主賓過長而謂語過短。
漢譯英時,將中文的句子變成“中文的英文句式”,然后字對字翻譯。
如,合營企業(yè)的資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)過各方同意。
轉(zhuǎn)變成:如果合營者轉(zhuǎn)讓注冊資本,那么這件事情必須經(jīng)過合營各方同意。
譯為:if one side wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture. wishes to 是動詞的過渡。
如,合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜應(yīng)遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。
譯為:…h(huán)olds its foregin exchange transactions, according to …
如,合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律法令和條例的規(guī)定。
譯為:an equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
2、無主語句用被動語態(tài)(或增主語)/隱形被動語態(tài)。
如,鼓勵合營企業(yè)向中國境外銷售產(chǎn)品(離動詞最近的名詞作主語)
譯為:…is encouraged to sell its products outside China.
如,19981年時聯(lián)合國確定的國際海洋年。是。。。確定的,即為被動語態(tài)。
如,。。。。,但是經(jīng)過努力是完全可以實現(xiàn)的。是。。??梢詫崿F(xiàn)的。屬于隱形被動語態(tài)。譯為:but the goal can be achieved through earnest efforts.
3、尋找隱藏主語。
如,合營企業(yè)的總經(jīng)理副總經(jīng)理(的職務(wù))分別由合營各方分別擔任:the positions of …are assumed by …
找主語方法:由謂語來決定主語是誰。
4、句首主語過多。
句首如果出現(xiàn)很多名詞而判斷不出主語時,可根據(jù)謂語來判斷主語。
如,合營各方發(fā)生糾紛,董事會不能解決時,由中國的仲裁機構(gòu)進行調(diào)解或仲裁,也可由合營各方協(xié)議在其他仲裁機構(gòu)仲裁。由“調(diào)解或仲裁”以及“仲裁”可知主語為“糾紛”。
譯為:Disputes arising from each party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China’s arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.
本句將“合營各方發(fā)生的”譯為現(xiàn)在分詞。將時間狀語從句“董事會不能解決時”譯為非限定性定語從句。“調(diào)節(jié)和仲裁”進行了動詞的過渡,譯為“may be settled through arbitration or conciliation”.
5、就近原則(把離動詞最近的作為主語)
如,鼓勵合營企業(yè)向中國境外銷售產(chǎn)品。譯為:An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China. 將合營企業(yè)作為主語。
如,鼓勵外國合營者將可匯出的外匯存入中國銀行。譯為:A foreign side is encouraged to deposit its foreign exchange which was entitled to remit abroad in Bank of China.其中將外國合營者作為主語?!翱蓞R出的”譯為定語從句。
二.增詞與減詞(一般來說漢譯英常減詞)
1增減對象詞或范圍詞。
如,我國先秦思想家:our Chinese thinkers in Pre-Qin days about 2000 years ago.
2增減范疇詞。
如,中國陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平:China’s land resources percapita is lower than world average.將范疇詞“水平”減掉。
如,我有五百元錢。譯為:I have five hundred yuan.
如,在播種面積相對穩(wěn)定的前提下。譯為:given the relatively stable sowing area.范疇詞“前提”不譯。
附六個經(jīng)典范疇詞:方式、方法、水平、問題、情況、途徑。
3增減動詞。
三.本位詞與外位語的譯法
1、用…, which…
2、用the fact that…was…
。。。這一切。。。:前面省略部分為外位語,后面省略部分為本位詞,中間用非限定性定語從句翻譯。
四.條件狀語從句
句子長可以放在句末翻譯。
如,只要1996年到2010年糧食單產(chǎn)年均遞增1%,2011年到2030年年均遞增0.7%,就可以達到預(yù)期的糧食總產(chǎn)量目標。譯為:the predicted total output target of grain can be reached, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 2010 and 0.7% from 2011 to 2030.
五.倍數(shù)表達法
倍數(shù)+as+原級+as+比較對象
倍數(shù)+比較級+than+比較對象

2022/9/28 5:36:59
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作