上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
關(guān)于漢譯英的譯法總結(jié)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):13095  最后更新:2022/9/28 5:36:57 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/27 8:01:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
關(guān)于漢譯英的譯法總結(jié)
關(guān)于漢譯英的譯法總結(jié)英譯漢與漢譯英有兩個(gè)重要的問(wèn)題:增詞/減詞;詞性轉(zhuǎn)換。我們知道學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯首先要搞清英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言差異,這與中西方文化的差異有很大的關(guān)系,我們沒(méi)有太多時(shí)間去完全掌握西方的文化背景,在這里總結(jié)了一下在漢譯英時(shí)所
翻譯出來(lái)的英語(yǔ)應(yīng)具備的特點(diǎn):
1、句式結(jié)構(gòu)為:廢話+主語(yǔ)+主要的話+廢話,所以在漢譯英時(shí),當(dāng)多個(gè)分句進(jìn)行組合時(shí)需要找出主要矛盾,次要矛盾;
2、善用長(zhǎng)句,不用標(biāo)點(diǎn)。在進(jìn)行漢譯英是多為合譯,中文短句通過(guò)一定的介詞連詞進(jìn)行句子組合;
3、善用連詞,英語(yǔ)為形合式語(yǔ)言,句與句之間善用連詞連接,句子多為長(zhǎng)句;
4、善用名詞、形容詞。英文屬弱勢(shì)語(yǔ)言,善用弱勢(shì)動(dòng)詞,因此漢譯英的關(guān)鍵點(diǎn)在于找出最重要的動(dòng)詞,將中文中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行弱勢(shì)動(dòng)詞的過(guò)渡,一個(gè)地道的英文句子中動(dòng)詞越少越好;
5、善用代詞。中文中善用名詞或者名詞省略,而英文中多用代詞指代;
6、常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào):“; : -”
7、評(píng)論性語(yǔ)句順序?yàn)橄仍u(píng)論再事實(shí);
8、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為先總后分;
9、善用表語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句,而中文善用賓語(yǔ)從句。如,我記得:the memory of….(表語(yǔ)從句);what I remembered is that…(主語(yǔ)從句)
漢譯英翻譯步驟:
1、斷句。中文句子較短,首先判斷哪些句子應(yīng)該放在一起翻譯。
2、找動(dòng)詞(核心謂語(yǔ)動(dòng)詞)。判斷句子中哪個(gè)動(dòng)詞重要,哪個(gè)不重要。
3、找連詞(在多個(gè)分句同時(shí)存在時(shí)使用);
4、翻譯;
5、重讀。
英文句式特點(diǎn):
1.主謂搭配問(wèn)題(平衡)
中文由于強(qiáng)調(diào)句子中的某個(gè)成分主語(yǔ)較長(zhǎng),謂語(yǔ)、賓語(yǔ)較短,而英文的主謂賓分配比較均勻,沒(méi)有固定的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)。我們也稱中文為“非平衡性語(yǔ)言”,英文為“平衡性語(yǔ)言”。
如,中國(guó)的海洋資源十分豐富。譯為:China is rich in marine resource.而不是譯為:China’s marine resource are very rich.
2.評(píng)論與事實(shí)(先評(píng)論后事實(shí))
翻譯時(shí),英文是先評(píng)論后事實(shí)。
如,中國(guó)要在短時(shí)間內(nèi)達(dá)到糧食高產(chǎn)國(guó)家的水平難度較大。其中難度較大是評(píng)論,前面是事實(shí)。翻譯時(shí)應(yīng)為:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time.
如何找核心謂語(yǔ)動(dòng)詞?
謂語(yǔ)動(dòng)詞的層次性。
如,我進(jìn)去看了。
1找核心謂語(yǔ)動(dòng)詞:進(jìn)
2找非謂語(yǔ)或從句:看
3介詞:去
4還有動(dòng)詞則不譯
翻譯為:I came in to have a look.
如,我只記得門警是瑞士的兵士,穿著黃色的制服。
1核心謂語(yǔ)動(dòng)詞:記得
2非謂語(yǔ)或從句:是
3介詞:穿著
翻譯為:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms.
如何判斷主次?
答:一般來(lái)說(shuō),先發(fā)生的動(dòng)詞更加重要,而后發(fā)生的動(dòng)作不是那么重要,可以把前面的動(dòng)詞翻譯為核心謂語(yǔ),后面的翻譯為非謂語(yǔ)動(dòng)詞。我們把句子中最主要的動(dòng)詞作為句子的“核心謂語(yǔ)”,其次重要的是“非謂語(yǔ)動(dòng)詞或從句”,再次重要的是“介詞”,最不重要的“不翻譯”。
一.連詞的使用:
1、句與句沒(méi)關(guān)系用and
2、句與句并列用while。
二.動(dòng)詞的使用原則(動(dòng)詞的過(guò)渡):
中文中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞在英文中常找一個(gè)弱勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行過(guò)渡。
如,謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡。
我支持你:I give you a support.
我買了一輛車:I made a purchase of a car.
如,中國(guó)政府愿借此機(jī)會(huì)介紹中國(guó)海洋事業(yè)的發(fā)展?!敖榻B”的直接翻譯為“introduce”,而我們?cè)诜g時(shí),翻譯為“make an introduction of”,用弱勢(shì)動(dòng)詞“make”來(lái)過(guò)渡,把強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞introduce變成了抽象名詞。
三.代詞/物主代詞:
中文善用省略代詞,而英文的每個(gè)名詞前都需要有代詞或冠詞,所以漢譯英時(shí)一定不要忘記名詞前代詞的存在。
如,出口產(chǎn)品可由合營(yíng)企業(yè)直接或與其有關(guān)的委托機(jī)構(gòu)向國(guó)外市場(chǎng)出售,也可通過(guò)中國(guó)的外資機(jī)構(gòu)出售。譯為:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China. 其its不要忘記。
四.定語(yǔ)的處理原則:
中文中幾乎所有定語(yǔ)都是前置的,只有一種是后置的是由“之”引起的定語(yǔ)后置。
英語(yǔ)句式:
1、詞+詞的情況下,前置多,后置少。
后置的情況有:
1形容詞+不定代詞:something important;
2過(guò)去分詞作定語(yǔ)可以后置:a children adopted;
3以“a”開頭的形容詞作定語(yǔ)時(shí)后置:a cat alive。
2、詞組或句子修飾詞時(shí)后置。
五.譯人名、代詞原則
1、譯英文姓與名之間要有.
2、英文名出現(xiàn)第一次譯全稱,第二次只譯姓。
3、總體來(lái)說(shuō),一般先使用全稱,第二次使用半稱,第三次使用代詞,第四次不譯,第五次用全稱。
六.專有名詞:
筆譯中即使有專有名詞,我們也要用全稱,而不是縮寫。如,聯(lián)合國(guó),the United Nations.中國(guó)政府,the Chinese Government.
七.古文的翻譯
古文的翻譯不可直接使用中文拼音,要用解釋的方法來(lái)闡述。如,親仁善鄰,國(guó)之寶也。意思是熱愛自己的人民和對(duì)待自己的鄰居很好,這些對(duì)一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)是非常珍貴的。所以翻譯為:loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.
方法:
一.定主語(yǔ)
1、中文主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)時(shí),同時(shí)出現(xiàn)偏正短語(yǔ),則取偏作主語(yǔ)。
如,合營(yíng)企業(yè)的形式為有限責(zé)任公司。
An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.
而如果譯為:the form of an equity joint venture is a limited liability company.則主賓過(guò)長(zhǎng)而謂語(yǔ)過(guò)短。
漢譯英時(shí),將中文的句子變成“中文的英文句式”,然后字對(duì)字翻譯。
如,合營(yíng)企業(yè)的資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)過(guò)各方同意。
轉(zhuǎn)變成:如果合營(yíng)者轉(zhuǎn)讓注冊(cè)資本,那么這件事情必須經(jīng)過(guò)合營(yíng)各方同意。
譯為:if one side wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture. wishes to 是動(dòng)詞的過(guò)渡。
如,合營(yíng)企業(yè)的有關(guān)外匯事宜應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例辦理。
譯為:…h(huán)olds its foregin exchange transactions, according to …
如,合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律法令和條例的規(guī)定。
譯為:an equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
2、無(wú)主語(yǔ)句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(或增主語(yǔ))/隱形被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
如,鼓勵(lì)合營(yíng)企業(yè)向中國(guó)境外銷售產(chǎn)品(離動(dòng)詞最近的名詞作主語(yǔ))
譯為:…is encouraged to sell its products outside China.
如,19981年時(shí)聯(lián)合國(guó)確定的國(guó)際海洋年。是。。。確定的,即為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
如,。。。。,但是經(jīng)過(guò)努力是完全可以實(shí)現(xiàn)的。是。。??梢詫?shí)現(xiàn)的。屬于隱形被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯為:but the goal can be achieved through earnest efforts.
3、尋找隱藏主語(yǔ)。
如,合營(yíng)企業(yè)的總經(jīng)理副總經(jīng)理(的職務(wù))分別由合營(yíng)各方分別擔(dān)任:the positions of …are assumed by …
找主語(yǔ)方法:由謂語(yǔ)來(lái)決定主語(yǔ)是誰(shuí)。
4、句首主語(yǔ)過(guò)多。
句首如果出現(xiàn)很多名詞而判斷不出主語(yǔ)時(shí),可根據(jù)謂語(yǔ)來(lái)判斷主語(yǔ)。
如,合營(yíng)各方發(fā)生糾紛,董事會(huì)不能解決時(shí),由中國(guó)的仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)解或仲裁,也可由合營(yíng)各方協(xié)議在其他仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。由“調(diào)解或仲裁”以及“仲裁”可知主語(yǔ)為“糾紛”。
譯為:Disputes arising from each party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China’s arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.
本句將“合營(yíng)各方發(fā)生的”譯為現(xiàn)在分詞。將時(shí)間狀語(yǔ)從句“董事會(huì)不能解決時(shí)”譯為非限定性定語(yǔ)從句?!罢{(diào)節(jié)和仲裁”進(jìn)行了動(dòng)詞的過(guò)渡,譯為“may be settled through arbitration or conciliation”.
5、就近原則(把離動(dòng)詞最近的作為主語(yǔ))
如,鼓勵(lì)合營(yíng)企業(yè)向中國(guó)境外銷售產(chǎn)品。譯為:An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China. 將合營(yíng)企業(yè)作為主語(yǔ)。
如,鼓勵(lì)外國(guó)合營(yíng)者將可匯出的外匯存入中國(guó)銀行。譯為:A foreign side is encouraged to deposit its foreign exchange which was entitled to remit abroad in Bank of China.其中將外國(guó)合營(yíng)者作為主語(yǔ)?!翱蓞R出的”譯為定語(yǔ)從句。
二.增詞與減詞(一般來(lái)說(shuō)漢譯英常減詞)
1增減對(duì)象詞或范圍詞。
如,我國(guó)先秦思想家:our Chinese thinkers in Pre-Qin days about 2000 years ago.
2增減范疇詞。
如,中國(guó)陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平:China’s land resources percapita is lower than world average.將范疇詞“水平”減掉。
如,我有五百元錢。譯為:I have five hundred yuan.
如,在播種面積相對(duì)穩(wěn)定的前提下。譯為:given the relatively stable sowing area.范疇詞“前提”不譯。
附六個(gè)經(jīng)典范疇詞:方式、方法、水平、問(wèn)題、情況、途徑。
3增減動(dòng)詞。
三.本位詞與外位語(yǔ)的譯法
1、用…, which…
2、用the fact that…was…
。。。這一切。。。:前面省略部分為外位語(yǔ),后面省略部分為本位詞,中間用非限定性定語(yǔ)從句翻譯。
四.條件狀語(yǔ)從句
句子長(zhǎng)可以放在句末翻譯。
如,只要1996年到2010年糧食單產(chǎn)年均遞增1%,2011年到2030年年均遞增0.7%,就可以達(dá)到預(yù)期的糧食總產(chǎn)量目標(biāo)。譯為:the predicted total output target of grain can be reached, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 2010 and 0.7% from 2011 to 2030.
五.倍數(shù)表達(dá)法
倍數(shù)+as+原級(jí)+as+比較對(duì)象
倍數(shù)+比較級(jí)+than+比較對(duì)象

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作