上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
"月餅稅"的英語翻譯 mooncake tax
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4368  最后更新:2019/12/9 13:40:31 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/12/9 13:40:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
"月餅稅"的英語翻譯 mooncake tax
    中秋臨近,單位發(fā)放給你一盒月餅,你一定想不到,你還要為它上稅。最近的“月餅稅”一事引起了廣泛爭議,網(wǎng)友們諷刺道,繼前幾天的婚前房產(chǎn)加名征稅之后,中國又一史上最憋屈的稅種出臺了。

    請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:

    "Mooncake tax" became a buzz phrase on the Internet after the Beijing newspaper the Mirror Evening News reported on the ramifications of the tax changes on Friday.

    自從上周五北京《法制晚報(bào)》報(bào)道這項(xiàng)稅收政策新變化后,“月餅稅”立即成了網(wǎng)上熱議的一個詞。

    所謂的mooncake tax(月餅稅)其實(shí)不是新鮮事,早在2009年9月,南京地稅部門就表示,單位發(fā)放月餅等in-kind benefits(實(shí)物福利)都應(yīng)計(jì)入工資薪金所得,扣繳individual income tax(個人所得稅)。

    這次月餅稅飽受爭議,主要有兩點(diǎn),第一,涉嫌double taxation(重復(fù)征稅),當(dāng)單位購買月餅時,已經(jīng)被扣除了consumption tax(消費(fèi)稅),發(fā)放給員工后就不該再征稅。第二,很多人認(rèn)為月餅稅缺乏人情味,在union of family(家庭團(tuán)圓)之際,收到作為福利的月餅卻被征稅,這讓很多人無法接受,且加重了公眾的tax burden(稅負(fù))。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作