上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯就是一種飛越和抵達(dá)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):3  瀏覽數(shù):8060  最后更新:2023/10/29 13:30:26 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/5 10:44:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯就是一種飛越和抵達(dá)
說(shuō)到翻譯,我心目中常出現(xiàn)“抵達(dá)”兩字。從一種文字出發(fā),“抵達(dá)”另一種文字的彼岸。



為了“抵達(dá)”,當(dāng)然最理想的莫過(guò)于搭橋跨越:book=書(shū), ebook=電子書(shū),一橋飛架,溝通即成。編寫(xiě)雙語(yǔ)詞典的人巴不得兩種語(yǔ)言里全是這樣的字和詞,原因大概就在于此。但是,更多的時(shí)候,兩種文字因其附著于上的文化大異其趣,各自的奧秘遠(yuǎn)離橋的兩邊,深埋在內(nèi)陸腹地,單靠跨越,根本找不到對(duì)應(yīng)點(diǎn),“抵達(dá)”便無(wú)從說(shuō)起。這時(shí),我異想天開(kāi)的頭腦里會(huì)出現(xiàn)“飛越”二字,就好比我在水的這邊鉆進(jìn)一架直升機(jī),把起飛地點(diǎn)的物理?xiàng)l件周詳勘察,知之稔熟,譬如說(shuō)海拔多少,地貌特點(diǎn)是什么,土質(zhì)如何,然后駕機(jī)騰空而起,越水飛到對(duì)岸,目測(cè)著搜索比較,直至找到一個(gè)大致與出發(fā)點(diǎn)相似的著陸點(diǎn),降下去,才算完成一次“飛越”。有時(shí),從空中俯瞰,發(fā)現(xiàn)出發(fā)點(diǎn)和著陸點(diǎn)的海拔差不多,周圍植被看上去也像,可撬扳著地,方知兩處土地的松軟程度不一,那就得再次起飛,因?yàn)椤帮w越”雖然完成,尚待“抵達(dá)”??梢赃@么說(shuō),能夠“飛越”的直升機(jī)不少,真正找到理想著陸點(diǎn),可以宣稱“抵達(dá)”的不會(huì)很多,有時(shí)甚至一架也沒(méi)有。



這番“飛越和抵達(dá)”論是最近從事翻譯實(shí)踐時(shí)感悟到的。譬如說(shuō),游子在海外望明月“感慨良多”,游子問(wèn)老爸“感慨”二字用英文怎么說(shuō)。我以為撇開(kāi)前面的明月,光問(wèn)“感慨”怎么譯(這樣提問(wèn)的學(xué)子不少),就是沒(méi)把直升機(jī)出發(fā)點(diǎn)研究透徹,“飛越”的先決條件還不具備,不該急求“抵達(dá)”。待到語(yǔ)境交代明白,“飛越”完成,竟然有幾處著陸點(diǎn)可供游子選擇:



The moonlight started a long train of melancholy thoughts.



The moonlight stirred up many a sad memory.



The moonlight plunged me into a deeppensive mood.



欲知選擇哪個(gè)著陸場(chǎng)最好,最符合“抵達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),您可以慢慢想一下。順便說(shuō)一句,那游子是傅聰,老爸當(dāng)然是傅雷先生了。



記得當(dāng)年翻譯在美遇刺的臺(tái)灣報(bào)人江南著《蔣經(jīng)國(guó)傳》時(shí),有句“經(jīng)國(guó)在很多方面繼承了老蔣的衣缽”,我是毅然拋開(kāi)了“衣缽”=“mantle”這座橋的,而是“飛越”之后自問(wèn)找到了一個(gè)很理想的著陸點(diǎn):“Chin-kuo is his father's son in many ways”。曾因此受到與翻譯“不共戴天”的葛老夫子傳槼先生的褒獎(jiǎng)(葛認(rèn)為所有的翻譯都難免導(dǎo)致誤解),并由此從葛那里得了個(gè)“戴天先生”的綽號(hào)。葛還表示遺憾,因?yàn)樯鲜觥帮w越”和“抵達(dá)”無(wú)法見(jiàn)容于雙語(yǔ)詞典中任何一個(gè)詞目之下。



又譬如英譯漢中碰到某某人在賽跑開(kāi)始前felt his adrenalin surging and knew he was in the zone, 在“adrenalin”和“腎上腺素”之間搭座橋可能也無(wú)不可,于是出以如下譯文,似乎也算“抵達(dá)”了:“感到腎上腺素(在體內(nèi))奔騰,知道自己處于最佳競(jìng)技狀態(tài)”。就怕讀者生理知識(shí)不足,不解腎上腺素分泌的作用;更何況人的軀體容積有限,分泌物如何“奔騰”得起來(lái)?筆者在大學(xué)時(shí)代好歹也曾是個(gè)運(yùn)動(dòng)員,每逢參加比賽前集合點(diǎn)名時(shí)就心跳加速,激靈連連,手心出汗,有時(shí)非上廁所不可?,F(xiàn)在知道這就是腎上腺素分泌的結(jié)果了。所以能不能以另一種譯法“抵達(dá)”:“渾身一激靈,知道進(jìn)入競(jìng)技狀態(tài)了”?至于感到“熱血沸騰”,“渾身來(lái)勁”等等譯法,竊以為完全沒(méi)有“抵達(dá)”。



在一些新出現(xiàn)的詞語(yǔ)之間直接搭橋,好像困難更大一些。例如,在一次“Hemingway Look-Alike Contest”(看看誰(shuí)長(zhǎng)得更像海明威的競(jìng)賽)中,一位參賽者來(lái)自弗羅里達(dá),也捕魚(yú),“his face full of leathery character lines”。何謂“character lines”?搭橋式翻譯:“臉上布滿粗大的性格紋”?!靶愿窦y”不但聞所未聞而且艱澀費(fèi)解吧?如改作“臉上布滿又粗又深的滄桑紋”如何?不說(shuō)“抵達(dá)”,是否多少“抵近”了一些?“滄桑紋”,我承認(rèn),同樣不是耳熟能詳?shù)臍w化語(yǔ),但歷經(jīng)滄桑,性格鑄成,刻下皺紋,是否把因果關(guān)系表述得更清楚了一些,用在海明威那張臉上,能否頓生聯(lián)想?至于英語(yǔ)原詞是否會(huì)存活下來(lái),針對(duì)不同的語(yǔ)境,“滄桑紋”能不能為漢語(yǔ)讀者接受,且等時(shí)間考驗(yàn)吧。同理,仿照“cutting-edge technology”(“利刃式”先進(jìn)技術(shù))構(gòu)成的“bleeding-edge technology”(一般比“利刃”更先進(jìn),但弄得不好會(huì)出現(xiàn)始料不及的問(wèn)題而割傷自己),譯作“‘血刃式’先進(jìn)技術(shù)”,恐怕暫時(shí)還難以令人接受。但是,假以時(shí)日,“利刃”和“血刃”也很有可能完成“飛越”,就像音譯詞“克隆”、“艾滋”,半音半義詞“因特網(wǎng)”和全義移植的“外科手術(shù)式打擊”、“以腳投票”等語(yǔ)言現(xiàn)象一樣。



一位小字輩作家近作一部長(zhǎng)篇小說(shuō),編輯要我把書(shū)名《租界》譯成英語(yǔ)。參照小說(shuō)內(nèi)容,我建議譯作In the French Concession,加了個(gè)介詞“in”意在涵蓋小說(shuō)里發(fā)生的故事和出現(xiàn)的各色人等,而不加的話,書(shū)題完全可能被誤讀作定義性文字的題目。由于出版社不但要“擁抱文學(xué)”,還得“依附市場(chǎng)”,要求英文書(shū)名譯得“出彩”一些,因問(wèn)譯作“Shanghai Lovers”如何?既要“出彩”,不如濃墨重彩,因而建議他們用Amorous Shanghai(倒頭譯回去,簡(jiǎn)直成了《情色上海》?。?。俄頃,對(duì)方意思又變,擬以男主人公在作品中的諢名“中國(guó)排骨”做書(shū)題。他們也知道,直接架橋,譯作“Chinese ribs”不行,既可能被誤作菜名,洋人看了又難免聯(lián)想到上帝造人。據(jù)介紹,男主人公是個(gè)中法混血兒,“‘中國(guó)肋骨’是言其性感,一種東方異域的、瘦弱情色的、秀氣的……”(摘自編輯來(lái)信)。我的第一反應(yīng)是metrosexual,可惜時(shí)代語(yǔ)境完全不對(duì),這個(gè)詞可是專為當(dāng)代英國(guó)小貝式人物準(zhǔn)備的;由于故事發(fā)生在上世紀(jì)30年代,可能用dandy或pussy這類詞比較貼合一些,可又必須切斷同性戀聯(lián)想,因?yàn)樽髌穼?xiě)的是“中國(guó)肋骨”與兩個(gè)女人的故事。就這樣,我駕著直升機(jī)“飛越”了多次:Bony Green Knight太中世紀(jì)了?Bony She-Man脂粉氣過(guò)濃?再說(shuō),那是我根據(jù)he-man臨場(chǎng)撰造的一次性的詞,讀者能接受嗎?直升機(jī)盤(pán)旋了半天,直到此刻尚未“抵達(dá)”。



跨越也好,“飛越”也罷,其實(shí)仍脫不了直譯/實(shí)譯vs意譯/虛譯這樣一個(gè)老問(wèn)題。我只是想把文字和文化的異域比擬作地平天闊的彼岸,有些地點(diǎn)固然可以“抵達(dá)”,惟就總體而論,我們也許永遠(yuǎn)只能“抵近”。葛傳椝先生當(dāng)年“翻譯必生誤解” 的觀點(diǎn)不是一點(diǎn)沒(méi)有道理的。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 0 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 0 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作