口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯26 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4725 最后更新:2017/11/1 8:54:50 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/11/1 8:54:51
|
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯26 微不足道
a drop in the ocean:The police crackdown on speeding is just a drop in the ocean in solving Taiwan's traffic problems. 勤能補(bǔ)拙 Diligence can make up for lack of intelligence. 壽終正寢 to die a natural death (to die in one's bed) 寡不擊眾 There is no contending against odds. 對(duì)牛彈琴 to cast pearls before swine 禍不單行 Misfortunes never come single. 飽食終日無所事事 to eat the bread ofidleness 慷他人之慨 to be free with other's money 遠(yuǎn)親不如近鄰 Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin. 種瓜得瓜種豆得豆 You must reap what you have sown. / As you sow, so shall you reap. 小Car筆記: natural death:生理死亡; 自然死亡 kinsman:男親戚 【例句】The bride's kinsman gathered to make preparations for the wedding. 新娘的男親屬們聚集在一起為婚禮做準(zhǔn)備。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |