翻譯更地道法律英語翻譯中常見幾種詞類轉(zhuǎn)換 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4893 最后更新:2018/11/16 8:25:35 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/16 8:25:34
|
翻譯更地道法律英語翻譯中常見幾種詞類轉(zhuǎn)換 由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。詞類轉(zhuǎn)換就是一個(gè)基本的翻譯技能,以下是法律英語翻譯中比較常見的幾種詞類轉(zhuǎn)換情形。
1. The confidentiality restrictions and obligations imposed by this Section shall terminate two (2) years after the expiration or termination of this Agreement. 本條規(guī)定的保密限制和義務(wù),在本協(xié)議期滿或終止后兩(2)年終止。 2. Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege. 除非本協(xié)議另有規(guī)定,任何一方未能或延遲行使其在本協(xié)議下的任何權(quán)利、權(quán)力和特權(quán),不應(yīng)視為其放棄該權(quán)利、權(quán)力或特權(quán);單項(xiàng)或部分行使任何權(quán)利、權(quán)利或特權(quán),亦不妨礙其進(jìn)一步行使該項(xiàng)權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)或行使其他權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)。 3. The Disclosure Letter has fully and accurately disclosed all the matters which might materially and adversely affect the present or future value of the shares. 披露函充分、準(zhǔn)確地披露了可能會(huì)對(duì)股份現(xiàn)在或?qū)淼膬r(jià)值產(chǎn)生重大不利影響的所有事項(xiàng)。 4. Each party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information. 各方應(yīng)謹(jǐn)慎行事,以防披露或擅自使用另一方的機(jī)密信息,就如各方保護(hù)自己的類似專有信息。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |