- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
香港公司章程翻譯樣本中英對照版
THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)
香港法例第32章
公司條例
------------
Private Company Limited by Shares
------------
私人股份有限公司
ARTICLES OF ASSOCIATION OF SENIOR TRANSLATION COMPANY
青島希尼爾翻譯公司
-----------------
Preliminary
1. The regulations contained in Table "A" in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table "A" and these presents, the provisions herein contained shall prevail.
序首
1. 除非本章程細(xì)則明確地將公司條例(第三十二章)的第一附表“A表”,(下稱“A表”)所列出的規(guī)則排除或修改,否則“A表”所列出的規(guī)則適用于本公司。假如“A表”所列規(guī)則,與本章程細(xì)則,內(nèi)容互相違背,則以本章程細(xì)則內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)。
1. The company is a private company and accordingly:---
(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;
(b) the number of Members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to fifty. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the company jointly the shall for the purpose of this regulation be treated as a single member;
(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.
2. 本公司為私人公司,據(jù)此-
(a) 轉(zhuǎn)讓股份的權(quán)利乃以下文所訂明的方式受限制。
(b) 公司的成員人數(shù)(不包括受雇用于公司的人,亦不包括先前受雇于公司而在受雇用期間及在終止受雇之后,一直作為公司成員的人)以50名為限。但就本條而言,凡2名或多于2名人仕聯(lián)名持有公司一股或多于一股的股份,該等人仕須視為單一名成員;
(c) 禁止任何邀請公眾人仕認(rèn)購公司的任何股份或債權(quán);
Transfer of Shares
3. The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any reason therefor. The Directors may suspend the registration of transfers during the twenty-one days immediately preceding the Ordinary General Meeting in each year. The Directors may decline to register any instrument of transfer, unless (a) a fee not exceeding two dollars is paid to the Company in respect thereof, and (b) the instrument of transfer is accompanied by the Certificate of the shares to which it relates, and such other evidence as the Directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer.
股份的轉(zhuǎn)讓
3. 董事可在無須給予任何理由的情況下,拒絕為任何人仕登記股份轉(zhuǎn)讓。在每年周年大會舉行前二十一日,董事可暫停登記股份轉(zhuǎn)讓,除下列情況外,董事可拒絕為任何轉(zhuǎn)讓文件進(jìn)行登記除非: a)有關(guān)人仕或公司就有關(guān)轉(zhuǎn)讓文件,支付本公司不超過2元的費(fèi)用; b)有關(guān)人仕或公司能夠向本公司董事呈交相關(guān)轉(zhuǎn)讓文件的股份證明書及其他董事有權(quán)合理要求的證據(jù),以證明轉(zhuǎn)讓人有權(quán)作出該等轉(zhuǎn)讓。
Chairman of Directors
4. The Director may elect a chairman of their meetings, and determine the period for which he is to hold office, and unless otherwise determined the chairman shall be elected annually. If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within half an hour of the time appointed for holding the same, the Directors present shall choose someone of their number to be the chairman of such meeting.
4. 董事可選出會議主席并決定其任期。除另有規(guī)定外,主席選舉必須每年舉行一次。假如沒有選出主席,或主席在任何會議指定時間半小時內(nèi)仍未出席,則出席的董事可在與會的董事中選出一人,擔(dān)任會議主席。
5. Unless and until the Company in General Meeting shall otherwise determine, the number of Directors shall not be less than two. The first Directors of the Company shall be nominated in writing by the subscribers to the Memorandum of Association.
5. 除公司在大會另有規(guī)定外,董事人數(shù)不得少于兩人。首任董事,必須由組織章程大綱內(nèi)簽署的股份認(rèn)購人以書面提名。
I/We, the undersigned, whose name(s),address(es) and description(s) are hereto subscribed, am/are desirous of being formed into a Company in pursuance of this Memorandum of Association, and I/we respectively agree to take the number of share(s) in the capital of the company set opposite to my/our respective names:--
我/我們,即列具姓名或名稱及地址的簽署的股份認(rèn)購人,均意欲依據(jù)本組織章程大綱組成一間公司,我/我們并各別同意按照列于我/我們的姓名及相對應(yīng)的的股份數(shù)目,承購公司資本中的股份。