上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

合資經(jīng)營合同翻譯模板(第三部分)

發(fā)表時(shí)間:2019/12/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2935  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

15.4 General Manager's Discretion 15.4 總經(jīng)理的決定權(quán)

The General Manager shall determine the qualification and number of employees in accordance with the operating needs of the Company.

總經(jīng)理應(yīng)根據(jù)公司需要確定雇員的資質(zhì)要求以及雇員人數(shù)。

16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 16. 財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)

16.1 Accounting System 16.1 會(huì)計(jì)制度

(a) The Chief Financial Officer of the Company, under the leadership of the General Manager, shall be responsible for the financial management of the Company.

(a) 合營公司財(cái)務(wù)總監(jiān)在總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下負(fù)責(zé)公司財(cái)務(wù)管理。

(b) The Chief Financial Officer shall prepare the accounting system and procedures in accordance with the Enterprise Accounting System and supplementary stipulations promulgated by the Ministry of Finance.

(b) 財(cái)務(wù)總監(jiān)應(yīng)按照中華人民共和國財(cái)政部制定的《企業(yè)會(huì)計(jì)制度》和補(bǔ)充規(guī)定制定公司的會(huì)計(jì)制度和相關(guān)程序。

The accounting system and procedures to be adopted by the Company shall be submitted to the Board for approval.

合營公司采用的會(huì)計(jì)制度和相關(guān)程序應(yīng)報(bào)經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn)。

Once approved by the Board, the accounting system and procedures shall be filed with the department in charge of the Company and with the relevant local department of finance and the tax authorities for the record.

會(huì)計(jì)制度和相關(guān)程序經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn)后應(yīng)報(bào)合營公司主管部門以及當(dāng)?shù)刎?cái)政部門和稅務(wù)機(jī)關(guān)備案。

The debit and credit method, as well as the accrual basis of accounting, shall be adopted as the methods and principles for keeping accounts.

合營公司采用借貸記賬法和權(quán)責(zé)發(fā)生制記賬。

(c) The Company shall adopt Renminbi as its bookkeeping base currency, but may also adopt [United States Dollars] or other foreign currencies as supplementary bookkeeping currencies. (c) 合營公司采用人民幣為記賬本位幣,同時(shí)也可采用[美元]或其他外幣為輔助記賬幣種。

(d) All accounting records, vouchers, books and statements of the Company shall be made and kept in Chinese and English.

(d) 合營公司的所有會(huì)計(jì)記錄、憑證、賬簿和報(bào)表均使用中文和英文書寫。

(e) For the purposes of preparing the Company's accounts and statements, calculation of declared dividends to be distributed to the Parties, and for any other purposes where it may be necessary to effect a currency conversion, such conversion shall be in accordance with the posted exchange rate, as determined by the median rate for buying and selling announced by the People's Bank of China or other legally recognized rate on the date of actual receipt or payment.

(e) 在制定合營公司的賬目和報(bào)表以及計(jì)算向雙方分配的利潤時(shí),以及發(fā)生其他可能需要進(jìn)行貨幣匯兌的情形時(shí),應(yīng)按照外匯牌價(jià)進(jìn)行匯兌,匯率為在實(shí)際收支日由中國人民銀行公布的外匯買入價(jià)和賣出價(jià)的中間價(jià),或法律認(rèn)可的其他匯率。

16.2 Auditing 16.2 審計(jì)

(a) The Company’s Independent Auditor shall be engaged by the Company as its auditor to examine and verify the annual financial report. The Company’s Independent Auditor shall be appointed by the Board.

(a) 合營公司應(yīng)聘請獨(dú)立審計(jì)師對公司年度財(cái)務(wù)報(bào)告進(jìn)行審計(jì)。合營公司的獨(dú)立審計(jì)師由董事會(huì)聘請。

(b) Quarterly and annual financial statements, and such other reports as the General Manager and Chief Financial Officer may direct, shall be prepared and submitted to the Board. Such statements shall be in both Chinese and English and shall reference both RMB and [United States Dollars]. The annual financial statements will include the following statements (including footnotes):

(b) 合營公司應(yīng)編制季度和年度財(cái)務(wù)報(bào)表以及總經(jīng)理和財(cái)務(wù)總監(jiān)指示的其他報(bào)告,并提交董事會(huì)。這些報(bào)表應(yīng)以中文和英文編制,并且相關(guān)金額同時(shí)采用人民幣和[美元]表述。年度財(cái)務(wù)報(bào)表將包括以下報(bào)表(包括相關(guān)說明):

(i) balance sheet; (i) 資產(chǎn)負(fù)債表

(ii) profit and loss statement; (ii) 損益表

(iii) cashflow statement; (iii) 現(xiàn)金流量表

(iv) statement of changes in financial position; and (iv) 財(cái)務(wù)情況變動(dòng)報(bào)表;及

(v) profit distribution recommendations. (v) 利潤分配建議書

(c) The quarterly financial statements shall be presented to the General Manager and the Board in sufficient time for the Board to approve them and then for the General Manager to arrange for their filing with the proper authorities. The annual financial statements shall be audited and presented to the General Manager and the Board within the first three (3) months of the succeeding year for approval by the Board. The annual financial statements shall be certified by the Independent Auditor. The General Manager shall file the certified annual financial statements with the proper authorities prior to the expiration of the fourth month of the succeeding year.

(c) 季度財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)足夠早地提交總經(jīng)理及董事會(huì),以使董事會(huì)有足夠的時(shí)間審議通過,隨后由總經(jīng)理安排報(bào)有關(guān)機(jī)關(guān)備案。年度財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)在隨后年度的頭三(3)個(gè)月內(nèi)審計(jì)完畢并提交總經(jīng)理及董事會(huì),由董事會(huì)審議通過。年度財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)經(jīng)獨(dú)立審計(jì)師認(rèn)證。總經(jīng)理應(yīng)在隨后年度的第四(4)個(gè)月月底前將經(jīng)認(rèn)證的財(cái)務(wù)報(bào)表提交有關(guān)部門備案。

(d) Each Party may, at its own expense, appoint either the internal staff of such Party or an independent accountant (which may be either an accountant registered abroad or registered in China) to audit the books, accounts and other financial, commercial and legal records of the Company on behalf of such Party. Reasonable access to such records shall be given to such internal or independent auditor and such auditor shall keep confidential all documents under his auditing.

(d) 每一方均可自費(fèi)委派其內(nèi)部工作人員或獨(dú)立會(huì)計(jì)師(該會(huì)計(jì)師可以是外國或中國注冊會(huì)計(jì)師),代表該方審計(jì)合營公司的賬冊、賬戶以及其他財(cái)務(wù)、商務(wù)和法律記錄。合營公司應(yīng)為上述內(nèi)部或獨(dú)立審計(jì)人員獲得有關(guān)記錄提供合理的方便,并且審計(jì)人員須對所審計(jì)的文件保密。

16.3 Bank Accounts and Foreign Exchange Control 16.3 銀行賬戶和外匯管理

The Company shall separately open a foreign exchange account and a Renminbi account at an authorized bank within China approved by the SAFE and, with the approval of SAFE,may open a bank account in the name of the Company outside China. The Company's foreign exchange transactions shall be handled in accordance with the Applicable Laws of China relating to foreign exchange control.

合營公司應(yīng)在國家外匯管理局授權(quán)的國內(nèi)銀行分別開立外匯賬戶和人民幣賬戶或經(jīng)國家外匯管理局批準(zhǔn)在境外以合營公司名義開設(shè)賬戶。合營公司的外匯業(yè)務(wù)應(yīng)按照中國有關(guān)外匯管理的相關(guān)法律執(zhí)行。

16.4 Fiscal Year 16.4 會(huì)計(jì)年度

The Company shall adopt the calendar year as its fiscal year, which shall begin on January 1 and end on December 31 of the same year except that the first fiscal year of the Company shall commence on the Business License Issuance Date and shall end on the immediately succeeding December 31.

合營公司會(huì)計(jì)年度采用日歷年制,從每年一月一日到十二月三十一日,但是,合營公司的第一個(gè)會(huì)計(jì)年度從營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日開始,截止于[當(dāng)年]十二月三十一日。

16.5 Profit Distribution 16.5 利潤分配

(a) After the payment of income tax by the Company, the Board will determine the annual allocation to the reserve fund and expansion fund of the Company and the bonus and welfare fund for the workers and the staff from the after-tax net profits.

(a) 合營公司繳納所得稅后,董事會(huì)將決定從稅收利潤中提取年度儲(chǔ)備基金和企業(yè)發(fā)展基金和職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金的比例。

(b) The after-tax net profit of the Company (after the deduction of the allocations to the funds mentioned in clause (a) above) shall be distributed to the Parties in proportion to their respective interests in the registered capital unless the Board determines that such profits should be reinvested in the Company.

(b) 從稅后利潤提取上款所述基金后的余額應(yīng)按照雙方在注冊資本中所占份額分配給雙方,但是董事會(huì)決定這些利潤應(yīng)再投資于合營公司或其他企業(yè)的除外。

If for any reason Party B’s share of the Company’s after-tax net profits for any period cannot be remitted to Party B outside of China in [United States dollars] or any other foreign currency acceptable to Party B, then the Company shall not make any distribution of profits to Party A for such period until such time as such Party B profit share can be so remitted.

如果在某一期間,由于任何原因乙方應(yīng)得的稅后利潤的份額無法以[美元]或其他乙方可以接受的任何貨幣匯出境外給乙方,則合營公司在乙方可收到其應(yīng)得稅后利潤份額前,不應(yīng)向其他方分配利潤。

(c) If the Company is carrying forward losses from any previous years, the profit of the current year shall first be used to cover the losses.

(c) 如果合營公司前年度有虧損,則本年度的利潤應(yīng)首先用于彌補(bǔ)虧損。

No profit shall be distributed unless the cumulative deficit from the previous years is made up.

在前年度的虧損彌補(bǔ)前,不得分配利潤。

The profit retained by the Company and carried over from the previous years may be distributed together with the distributable profit of the current year, or after thedeficit of the current year is made up therefrom.

合營公司留存的前年度未分配的利潤,可與本年度可分配利潤一起分配,或者在彌補(bǔ)本年度損失后分配。

17. TAXATION AND INSURANCE 17. 稅收和保險(xiǎn)

17.1 Income Tax, Customs Duties and Other Taxes 17.1 所得稅、關(guān)稅及其他稅收

(a) The Company shall pay tax under the Applicable Laws of China relating to taxation.

(a) 合營公司應(yīng)該按照中國有關(guān)稅法納稅。

(b) Promptly following the Business License Issuance Date, or promptly following the first date the Company is eligible to do so under Applicable Laws, the Company will submit applications to the relevant government authorities for the Tax Concessions in compliance with Applicable Laws. (b) 在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日之后(或者在合營公司根據(jù)相關(guān)法律取得相應(yīng)資格后)合營公司將盡快按照相關(guān)法律的規(guī)定向有關(guān)政府部門申請稅收優(yōu)惠待遇。

(c) The Chinese and expatriate employees of the Company shall pay tax on their individual income in accordance with the relevant provisions of the Applicable Laws of China relating to taxation.

(c) 合營公司中方員工和外方員工應(yīng)按照中國稅法的有關(guān)規(guī)定繳納個(gè)人所得稅。

17.2 Insurance 17.2 保險(xiǎn)

(a) The Company shall, at its own cost and expense, at all times take out and maintain full and adequate insurance for the Company against loss or damage by fire and such other risks as are customarily insured against by taking out insurance policies with issuers established in the PRC. (a) 合營公司應(yīng)在所有時(shí)候自費(fèi)向在中國境內(nèi)設(shè)立的保險(xiǎn)公司為合營公司投保全面及充分的保險(xiǎn),險(xiǎn)種為火險(xiǎn)以及其他合營公司所在行業(yè)通常投保的險(xiǎn)種。

(b) The property, transportation and other items of insurance of the Company will be denominated in Chinese and foreign currencies, as appropriate. The types, scope and amounts of insurance coverage shall be determined by the General Manager.

(b) 合營公司的財(cái)產(chǎn)、交通工具以及其他險(xiǎn)種應(yīng)以人民幣或外幣投保(根據(jù)具體情況確定)。保險(xiǎn)險(xiǎn)種、范圍以及金額由總經(jīng)理按照相關(guān)法律確定。

18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 18. 陳述及擔(dān)保

18.1 Mutual Representations and Warranties 18.1 相互陳述及擔(dān)保

Each Party represents and warrants to the other Party that on the date hereof [and as of the Effective Date]:

雙方分別向另一方陳述并擔(dān)保,于本合同簽訂日[以及生效日]:

(a) it satisfies all qualification requirements under Applicable Laws or otherwise imposed by the Examination and Approval Authority in relation to a Chinese or a foreign investor in the [describe the business of the Company] industry (as the case may be);

(a) 該方滿足所有相關(guān)法律或?qū)徟鷻C(jī)關(guān)對[合營公司營業(yè)范圍]產(chǎn)業(yè)中中國或外國投資者的資質(zhì)要求(以適用者為準(zhǔn));

(b) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation;

(b) 根據(jù)其組建或成立地的法律,該方為獨(dú)立法人、依法定程序設(shè)立、有效存在且相關(guān)手續(xù)完備;

(c) it has obtained all consents and approvals and taken all actions necessary for it to validly enter into and give effect to this Contract and it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;

(c) 該方已經(jīng)獲得全部同意、批準(zhǔn)并已實(shí)施所有使本合同有效訂立及生效所必須的行為,且該方有全權(quán)訂立本合同并履行本合同項(xiàng)下義務(wù);

(d) its signatory to this Contract is either its legal representative or its duly authorized representative and, on signing this Contract, and from and after the Effective Date, the provisions of this Contract shall constitute valid, lawful and legally binding obligations of such Party;

(d) 該方已授權(quán)其法定代表人或依正當(dāng)程序授權(quán)的代表簽署本合同,一旦簽署本合同,從生效日開始,本合同的條款有效、合法,并對其具有法律約束力。

(e) no steps have been taken or legal proceedings commenced or threatened against such Party for its winding-up or for it to be declared bankrupt or insolvent or for a liquidation committee or administrator to be appointed in respect of its assets or business;

(e) 對于該方無人啟動(dòng)或威脅采取任何措施或任何法律程序申請其解散,申請宣布其破產(chǎn)或資不抵債,或指定清算委員會(huì)或管理人管理其資產(chǎn)或業(yè)務(wù);

(f) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder:

(f) 該方簽署本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù):

(i) will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents; (ii) will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval; (iii) will not violate or result in a default or breach under any other contract or agreement to which it is a party or any unilateral commitment or undertaking which binds it or give any third party a right to take action against it; and (iv) will not violate any judgment or arbitration award of any tribunal to which it is subject or the order or ruling of any government or regulatory body to whose jurisdiction it is subject;

(i)不會(huì)違反其營業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定;(ii)不會(huì)違反相關(guān)法律或任何政府授權(quán)或批準(zhǔn);(iii)不會(huì)違反或?qū)е逻`反其作為當(dāng)事人一方的其他任何合同或協(xié)議,也不會(huì)導(dǎo)致其在該合同項(xiàng)下違約,或違反受之約束的任何單方承諾或保證,或賦予任何第三方對其提起訴訟的權(quán)利;并且(iv)將不違反對其做出的任何判決或仲裁機(jī)構(gòu)仲裁裁決,或任何政府或主管機(jī)構(gòu)的決定或規(guī)定;

(g) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and

(g) 不存在將影響該方履行本合同項(xiàng)下義務(wù)能力的未決訴訟、仲裁或其他司法或行政程序,且據(jù)其所知無人威脅將采取上述行動(dòng);并且

(h) it has disclosed to the other Party all documents issued by any governmental department that may have a material adverse effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, or the ability of the Parties to realise the objectives of the Company and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any falsehoods, untruths, misstatements or omissions of material facts.

(h) 該方已經(jīng)向另一方披露任何政府機(jī)關(guān)頒發(fā)的可能對其全面履行其在本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力、認(rèn)識(shí)合營公司或雙方目的的能力造成重大不利影響的所有文件,并且該方此前提供給另一方的文件中沒有對任何重要事實(shí)的不實(shí)陳述、虛假陳述或誤述或者遺漏。

18.2 Repetition 18.2 重述

Each Party further represents and warrants to the other Party that each of the representations and warranties given by it under Article 18.1 shall be true in all respects as at the date of signature of this Contract[,] [and] on the Effective Date [and as at the scheduled date of the final capital contribution by the Parties to the registered capital of the Company].

雙方在此進(jìn)一步向另一方陳述及擔(dān)保,在本合同簽訂日[,][及]生效日[并在雙方依照約定日期對合營公司注冊資本注入最后一筆出資之日],其依據(jù)第18.1 款所作的每一項(xiàng)陳述及擔(dān)保在所有方面均為真實(shí)。

18.3 Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties

18.3 陳述及擔(dān)保不實(shí)的后果

If any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on any date set out in Article 18.2, then such Party shall be in material breach of this Contract.

在第18.2 條中列明的任何日期,如果一方做出的上述陳述及保證的任何一項(xiàng)與實(shí)際情況有實(shí)質(zhì)性不符,則構(gòu)成該方重大違約。

18.4 Liability for Breach 18.4 違反陳述及擔(dān)保的責(zé)任

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this Contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the Company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

如果一方違反任何其根據(jù)第18.1 條或第18.2 條所作的陳述及擔(dān)?;蛑厥?,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。

19. THE JOINT VENTURE TERM 19. 合營期限

19.1 Joint Venture Term 19.1 合營期限

The joint venture term of the Company (“Term”) shall be [fifty (50)] years, commencing on the Business License Issuance Date.

合營公司的合營期限(“合營期限”)為[五十(50)]年,從合營公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日起計(jì)算。

19.2 Extension 19.2 合營期限的續(xù)展

If the Board unanimously approves the extension of the Term, the Company shall submit an application to the Examination and Approval Authority for approval no less than [six (6)] months prior to the expiry of the Term.

如果董事會(huì)一致同意續(xù)展合營期限,則合營公司應(yīng)在合營期限屆滿前至少六(6)個(gè)月向?qū)徟鷻C(jī)關(guān)申請延長合營期限。

20. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION

20. 終止、解散、相互收購股份及清算

20.1 Termination 20.1 合同終止

(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article 19.2.

(a) 本合同于合營期限屆滿日終止,除非雙方按照第19.2 條的規(guī)定續(xù)展。

(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written agreement of the Parties.

(b) 本合同期限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時(shí)終止本合同。

(c) A Party ("Notifying Party") may notify the other Party in writing at any time prior to the expiration of the Term that it desires to terminate this Contract if:

(c) 本合同期限屆滿之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方(“通知方”)可隨時(shí)向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知,表達(dá)其終止本合同的意向:

(i) the other Party materially breaches this Contract or materially violates the Articles of Association, and such breach or violation is not cured within [sixty (60)] days of the Notifying Party's giving written notice of such breach to the breaching Party; or

(i) 對方實(shí)質(zhì)性違約或者實(shí)質(zhì)性違反公司章程,且未在通知方就該違約發(fā)出書面通知后的[六十(60)]日內(nèi)對違約予以補(bǔ)救;或

(ii) the other Party materially breaches any Ancillary Contract to which it is a party, and such breach is not cured within the applicable cure period thereunder, or any Ancillary Contract is terminated or becomes or is declared void or unenforceable for any reason (other than any reason attributable to the Notifying Party), which has (in each case) a material adverse effect on the business, assets or operations of the Company; or

(ii) 對方作為任何附屬合同的當(dāng)事人實(shí)質(zhì)性違反該附屬合同,且未在相應(yīng)的補(bǔ)救期內(nèi)予以補(bǔ)救,或者由于任何附屬合同因某種原因(不包括通知方引起的原因)終止或?qū)⒁獰o效或已被宣布無效或不可執(zhí)行,且(在以上每一種情況中)對合營公司的業(yè)務(wù)、資產(chǎn)或經(jīng)營造成重大負(fù)面影響;或

(iii) the other Party becomes bankrupt or insolvent, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or

(iii) 對方破產(chǎn)或無力清償?shù)狡趥鶆?wù),或者成為清算或解散程序的對象,或者歇業(yè),或者無力償還到期債務(wù);或

(iv) the Company becomes bankrupt or insolvent, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or

(iv) 合營公司破產(chǎn),或者成為解散或清算程序的對象,或者歇業(yè),或者無力償還到期債務(wù);或

(v) any Ancillary Contract is not signed by the Company and the other parties thereto substantially in the form attached hereto within [thirty (30)] days after the Business License Issuance Date; or (v) 自營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日起的[三十(30)]日內(nèi),合營公司未按照與附件中所列明格式實(shí)質(zhì)上相同的格式與合同他方簽署任一附屬合同;或

(vi) any Additional Permit [or Tax Concession] is not issued by the relevant government department within [90] days of application; or

(vi) 相關(guān)政府部門未在申請?zhí)岢龊骩90]日內(nèi)簽發(fā)任何后續(xù)批文相關(guān)許可[或稅收減免];或

(vii) a Material Modification is made at any time by any government authority to this Contract, the Articles of Association, the Approval Letter, the Approval Certificate, the business scope set out in the Business License, any Ancillary Contract, any Additional Permit or any Tax Concession and it can not be resolved to the satisfaction of the Party concerned within [sixty (60)] days of the issue of the relevant document containing or imposing the Material Modification; or

(vii) 任何政府部門在任何時(shí)間對于本合同、合營公司章程、批復(fù)、批準(zhǔn)證書、營業(yè)執(zhí)照中所載營業(yè)范圍、任何附屬合同、任何其他相關(guān)許可或任何稅收優(yōu)惠做出實(shí)質(zhì)性修改,且在包含或做出實(shí)質(zhì)性修改的相關(guān)文件簽發(fā)之日起的[60]日內(nèi)未能以相關(guān)各方滿意的方式得到解決;

(viii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) have a material adverse effect on the business, assets or operations of the Company and continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article 23.2(c) hereof; or

(viii) 不可抗力(定義見下文)事件或其影響持續(xù)超過六(6)個(gè)月,對合營公司的業(yè)務(wù)、資產(chǎn)或營運(yùn)有重大負(fù)面影響,且雙方無法按照第23.2(c)條的條款達(dá)成一項(xiàng)公正的解決方案;或

(ix) [the Company is denied access to foreign exchange for a period in excess of six (6) months, which denial has a material adverse effect on the business, assets or operations of the Company; or] (ix) [合營公司超過六(6)個(gè)月時(shí)間無法進(jìn)行外匯兌換,而這一情況對合營公司的業(yè)務(wù)、資產(chǎn)或運(yùn)營有重大負(fù)面影響;]或

(x) [the Company incurs for [three (3)] consecutive years aggregate operating losses in excess of [thirty] percent ([30]%) of the Company's registered capital; or]

(x) [合營公司連續(xù)[三(3)] 年發(fā)生經(jīng)營虧損,且虧損總額累計(jì)超過合營公司注冊資本的[百分之三十(30%);或

(xi) [the legal or beneficial ownership of []% ([] percent) or more of the equity capital of the other Party is acquired by a person or entity which (directly or through its Affiliates) manufactures or sells products or provides services that compete with the products or services of the Notifying Party or otherwise competes with the business of the Notifying Party.]

(xi) [另一方股權(quán)資本的x%(百分之x)的法律上的或作為受益人的所有權(quán)被其他個(gè)人或?qū)嶓w(直接或通過關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))獲取,該個(gè)人或?qū)嶓w制造或銷售產(chǎn)品或提供服務(wù)與通知方的產(chǎn)品或服務(wù)或與通知方的業(yè)務(wù)存在競爭。

The mere submission by the Notifying Party of a notice indicating an intention to terminate this Contract shall not by itself constitute a termination of this Contract. Upon the occurrence of any of the foregoing events, in addition to its other rights under this Article 20.1(c) or Article 21 or under Applicable Laws, a Party entitled to give notice of intent to terminate this Contract shall have the right to suspend performance of its obligations under this Contract until such time as such event is resolved.

任何一方發(fā)出表明終止本合同的意向的通知這一行為本身并不構(gòu)成本合同的終止。如果發(fā)生上述情況之一,則除享有其在本第20.1(c)條或第21 條或相關(guān)法律下的權(quán)利外,有權(quán)發(fā)出終止合同的意向通知的一方還有權(quán)中止履行其在本合同項(xiàng)下的義務(wù),直到有關(guān)情況得到解決。

20.2 Notification and Termination Procedure 20.2 通知和終止程序

(a) In the event that the Notifying Party gives written notice of a desire to terminate this Contract pursuant to Article 20.1(c) above, the Parties shall conduct negotiations for a [thirty (30)] day period after such notice is given in an effort to resolve the situation which resulted in the giving of such notice.

(a) 如果通知方按照第20.1(c)條發(fā)出表明終止本合同意向的書面通知,雙方應(yīng)在該通知發(fā)出后[三十(30)]日的期間進(jìn)行磋商,以努力解決導(dǎo)致發(fā)出該通知的情形。

In the event such matters are not resolved to the satisfaction of the Parties within such [thirty (30)] day period, or such longer period as the Parties may agree in writing, the Notifying Party shall have the right by written notice to the other Party:

如果該情形沒有在此[三十(30)]日期間(或者雙方書面同意的延長期限)以令雙方滿意的方式解決,通知方有權(quán)通過書面通知對方:

(i) to declare this Contract terminated, or (i) 宣布終止本合同,或

(ii) to initiate the equity buy-out procedures under Article 20.3. If the Parties opt-out of the equity buy-out process in accordance with Article 20.3(c), then the Notifying Party again shall have the right to declare this Contract terminated.

(ii) 根據(jù)第20.3 條規(guī)定啟動(dòng)相互收購股份程序。如果某一方根據(jù)第20.3 條(c)款選擇退出相互收購股份程序,則通知方再次擁有宣布終止本合同的權(quán)利。

(b) As soon as practicable following termination of this Contract upon the expiration of the Term in accordance with Article 20.1(a), the early termination of this Contract by the agreement of the Parties in accordance with Article 20.1(b), or the Notifying Party’s declaration of termination under Article 20.2(a), an emergency Board meeting shall be held at which each Party shall cause the directors appointed by it to attend such Board meeting in person, by proxy or by telecommunications and to vote in favour of an unanimous resolution approving the termination of this Contract or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.

(b) 如果本合同期限按照第20.1 條(a)款的規(guī)定屆滿,或者雙方按照第20.1 條(b)款的規(guī)定書面協(xié)議終止本合同,或通知方按照第20.2 條(a)款的規(guī)定宣布終止本合同,則董事會(huì)在有實(shí)際可能的情況下應(yīng)盡早召開董事會(huì)緊急會(huì)議,雙方應(yīng)促使其指派的董事親自、通過代理人或通過通訊設(shè)備參加該會(huì)議并在此次會(huì)議上投票贊成批準(zhǔn)終止本合同的一致決議或以簽署在董事間傳閱的書面決議代替召開董事會(huì)議(以適用者為準(zhǔn))。

(c) Following such Board approval of the termination of this Contract, the Board shall submit a dissolution application to the original Examination and Approval Authority for approval.

(c) 在董事會(huì)批準(zhǔn)終止本合同后,董事會(huì)應(yīng)向原審批機(jī)關(guān)提交一份解散申請。

Following such approval, such approved dissolution application shall be registered with the SAIC. 在解散申請獲得批準(zhǔn)后,經(jīng)批準(zhǔn)的解散申請應(yīng)在工商行政管理局登記。

If the other Party fails to co-operate in such termination and dissolution procedures, then to the extent permitted under Applicable Laws, the Notifying Party shall have the unilateral right to submit an application for termination and dissolution to the Examination and Approval Authority and register such approved termination and dissolution application with the SAIC.

如果對方未在終止和解散程序中提供合作,則在相關(guān)法律允許的情況下,通知方將有權(quán)單方向?qū)徟鷻C(jī)關(guān)提交終止和解散申請,并且將經(jīng)批準(zhǔn)的解散申請?jiān)诠ど绦姓芾砭值怯洝?/span>

(d) Following such registration with the SAIC, the Company shall then be dissolved and liquidated in accordance with the relevant procedures under Applicable Laws and the provisions of Article 20.4 below.

(d) 在工商行政管理局登記解散申請后,合營公司應(yīng)按照相關(guān)法律規(guī)定的有關(guān)程序以及以下第20.4 條的規(guī)定進(jìn)行解散和清算。

20.3 Equity Buy-Out Provision 20.3 相互股權(quán)收購條款

(a) If the Notifying Party elects to proceed with the equity buy-out provisions in accordance with Article 20.2(a)(ii), then the Parties shall determine the value of the Company in accordance with the following provisions:

(a) 如果通知方選擇根據(jù)第20.2 條(a)款(ii)項(xiàng)的規(guī)定進(jìn)入相互股權(quán)收購程序,則雙方應(yīng)根據(jù)以下條款確定合營公司的價(jià)值:

(i) The Parties shall conduct negotiations on the valuation of the Company for a period of [thirty (30)] days after the date of such notice (“negotiation period”).

(i) 雙方應(yīng)在該通知發(fā)出后的[三十(30)] 日期限(“磋商期”)內(nèi)就合營公司的價(jià)值進(jìn)行磋商。

If the Parties are unable to agree on the valuation of the Company by the end of such negotiation period, or such longer period as the Parties may agree in writing, the Parties shall jointly conduct a valuation of the Company in accordance with clause (ii) below.

如果雙方未能在此磋商期(或者雙方書面同意的延長期限)屆滿時(shí)就合營公司的價(jià)值達(dá)成一致意見,雙方應(yīng)依照以下20.3 條(a)款(ii)項(xiàng)的規(guī)定對合營公司的價(jià)值進(jìn)行聯(lián)合評估。

(ii) An Independent Appraiser shall conduct a valuation of the Company using the Industry Valuation Method. The Independent Appraiser shall complete the valuation of the Company within [forty-five (45)] days.

(ii) 獨(dú)立評估師應(yīng)采用行業(yè)評估法對合營公司的價(jià)值進(jìn)行評估,其應(yīng)在[四十五(45)]日內(nèi)完成對合營公司的價(jià)值評估。

The value determined by the Independent Appraiser shall be the value adopted by the Parties for purposes of this buy-out provision.

獨(dú)立評估師確定的價(jià)值應(yīng)當(dāng)為雙方在進(jìn)行本收購程序時(shí)采用的價(jià)值。

(b) The purchase price (“Buy-out Price”) for a Party’s share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Company as determined in accordance with Article 20.3(a) above by the percentage of such Party’s share of the registered capital of the Company at the time of valuation.

(b) 一方持有的合營公司注冊資本份額的收購價(jià)格(“收購價(jià)格”)應(yīng)以上述第20.3 條(a)款確定的公司價(jià)值乘以該方在評估時(shí)所持有的公司注冊資本的百分比加以計(jì)算。

(c) Upon completion of the valuation: (c) 一旦評估完成:

(i) The Parties shall conduct negotiations for [ten (10)] days to decide whether either Party desires to purchase any or all of the other Party’s interest in the registered capital of the Company at the applicable Buy-out Price. If so, the Parties shall proceed with the buy-out provisions under this Article 20.3. If not, or if at the end of such [ten (10)] day period no agreement is reached, then unless the Parties otherwise agree in writing, the Parties shall be deemed to have opted-out of these equity buy-out provisions, and the Notifying Party shall have the right to declare this Contract terminated in accordance with Article 20.2(a)(i) above and proceed with dissolution and liquidation of the Company.

(i) 雙方應(yīng)當(dāng)進(jìn)行為期[十(10)]日的磋商以決定任何一方是否愿意以收購價(jià)格購買另一方在合營公司注冊資本中所享有的部分或全部權(quán)益。如果一方提出收購,雙方應(yīng)依據(jù)第20.3 條的規(guī)定實(shí)施收購條款。如果任何一方未表達(dá)此種收購意愿,或在上述[十(10)]日期限屆滿時(shí)未達(dá)成任何協(xié)議,則除雙方另有書面約定,應(yīng)視為雙方?jīng)Q定終止相互購買股權(quán)程序,通知方應(yīng)有權(quán)依照上述第20.2 條(a)款(i)項(xiàng)規(guī)定宣布本合同終止并實(shí)施合營公司的解散和清算程序。

(ii) If only one Party has indicated an interest in purchasing any or all of the other Party’s share of the registered capital of the Company, then such proposed purchasing Party shall promptly provide written confirmation of such intention to the other Party. If such proposed purchasing Party fails to provide such confirmation to the other Party in writing within [thirty (30)] days after completion of the valuation of the Company, such purchasing Party shall be deemed to have elected to decline to proceed with such purchase.

(ii) 如果僅有一方表明收購另一方在合營公司注冊資本中所享有的部分或全部份額的意愿,則有此意向的收購方應(yīng)當(dāng)及時(shí)向?qū)Ψ教峁┐朔N意向的書面確認(rèn)函。如果此收購方未能在合營公司價(jià)值評估結(jié)束后[三十(30)]日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┥鲜鰰娲_認(rèn)函,則視為該收購方已經(jīng)選擇終止該收購程序。

(iii) If both Parties have indicated an interest in purchasing the other Party’s share of the registered capital of the Company, then unless the Parties otherwise agree in writing, Party B shall have the first option to purchase Party A's share of the registered capital of the Company at the applicable Buy-out Price. Such option shall be exercised by Party B in writing within [thirty (30)] days after completion of the valuation of the Company. If Party B does not exercise its option within such time or if Party B notifies Party A in writing that it will not exercise the option, then Party A shall have [thirty (30)] days to notify Party B in writing whether it intends to purchase Party B's share of the registered capital of the Company at the applicable Buyout Price or whether it declines to do so. If no Party elects to purchase the other Party’s share of the registered capital of the Company at the applicable Buy-out Price, and the Parties are not otherwise able to reach agreement on the purchase by one Party of the other Party’s share of the registered capital of the Company, then the Parties shall be deemed to have opted-out of these equity buy-out provisions, and the Notifying Party shall have the right to declare this Contract terminated in accordance with Article 20.2(a)(i) above and proceed with dissolution and liquidation of the Company.

(iii) 如果雙方都表明了購買另一方持有的合營公司注冊資本份額的意向,則除非雙方另有書面約定,乙方應(yīng)享有以相應(yīng)的收購價(jià)格購買甲方持有的合營公司注冊資本份額的優(yōu)先選擇權(quán)。乙方應(yīng)在合營公司評估完畢后[三十(30)]日內(nèi)行使上述選擇權(quán)。如果乙方?jīng)]有在此期間內(nèi)行使選擇權(quán)或乙方書面通知甲方其將不行使該選擇權(quán),則甲方應(yīng)有[三十(30)]日期限書面通知乙方其是否愿意以相應(yīng)的收購價(jià)格收購甲方持有的合營公司注冊資本份額或不進(jìn)行收購。如果任何一方都沒有選擇以相應(yīng)的收購價(jià)格收購另一方所持有的合營公司的注冊資本份額,且雙方就一方購買另一方所持有的合營公司注冊資本份額未能另外達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)認(rèn)為雙方終止相互股權(quán)收購程序,此時(shí),通知方應(yīng)有權(quán)根據(jù)上述第20.2 條(a)款(i)項(xiàng)宣告終止本合同并實(shí)施合營公司的清算及解散程序。

(d) Such sale and purchase of a Party’s share of the registered capital of the Company shall comply with the requirements of the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws. The Buy-Out Price shall be paid in accordance with the provisions of the relevant contracts to be signed by the Parties.

(d) 收購一方所持有的合營公司的注冊資本份額應(yīng)符合《外商投資企業(yè)股權(quán)變更規(guī)定》及所有其他相關(guān)法律的要求。收購價(jià)格應(yīng)依照雙方簽署的相關(guān)合同條款的規(guī)定進(jìn)行支付。

(e) Until such time as the sale and purchase of a Party’s share of the registered capital of the Company is completed, the Company shall, to the fullest extent possible, maintain the conduct of its business in the ordinary course and no Party shall hinder the Company from conducting its business.

(e) 在一方所持有的合營公司的注冊資本份額的收購?fù)瓿汕?,合營公司應(yīng)當(dāng)盡最大可能維持其正常營業(yè),任何一方均不應(yīng)妨礙合營公司經(jīng)營。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |