上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

鐵礦石進口買賣合同中英文翻譯模板(上)

發(fā)表時間:2021/05/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):3191  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


SALE CONTRACT OF IRON ORE
  Steel smelting company (buyer) 鋼鐵公司(買方)
  and和
  Iron company (seller) 鐵礦石公司(賣方)
  INDEX目錄
  1.定義和附加Definition and annex
  2. 期限term
  3. 產(chǎn)品供應(yīng)、數(shù)量、交付 Product supply, quantity, delivery
  4. 不可撤銷的循環(huán)信用證 Irrevocable revolving letter of credit
  5. 樣品和分析 Samples and analysis
  6. 重量測定 Gravimetric determination
  7. 價錢和付款期限 Price and payment term
  8. 物權(quán)轉(zhuǎn)讓和風(fēng)險 Property transfer and risk
  9. 不可抗力Majeure
  10. 未履約和終止 Failure and termination
  11. 伴隨性損害和保險 Incidental damage and insurance
  12. 委派 Appointment
  13. 爭端解決 Dispute settlement
  14. 準據(jù)法 Governing law
  15. 保密性 Confidentiality
  16. 通知 Notice
  17. 其它規(guī)定 Miscellaneous provisions
  To come in accordance with the Sections of the Agreement將依照協(xié)議的每項條款
  THIS CONTRACT is made on ---- 2009; 這份合同是在2009年----制作
  WHEREAS Buyer, Seller and AAA have entered into a Subscription Agreement and certain ancillary documents thereto on the date hereof providing for, inter-alia, an investment to be made by Buyer in AAA. and in Seller;
  證明下列事項:鑒于買方、賣方和AAA公司簽署了一份正式投資協(xié)議和一些其它到該日期所提供的輔助文件,內(nèi)容有關(guān)(但不限于)買方向AAA公司和賣方的投資。
  WHEREAS Buyer is an end consumer Corporation that wishes to secure a sufficient and reliable supply of iron ore in order to meet its own necessities;
  鑒于買方是最終使用企業(yè),希望能獲得足夠且可靠的鐵礦,以符合自己的需求。
  WHEREAS Seller has agreed to sell to Buyer and Buyer has agreed to purchase from Seller concentrated iron ore on the terms and conditions set out herein;
  鑒于雙方同意依照這份文件上的條款和條件,分別向?qū)Ψ劫I或賣鐵礦。
  NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED as follows: 以下是雙方所同意的內(nèi)容:
  1. 定義和附加 DEFINITION AND ANNEX
  1.1 定義 DEFINITION
  In this Contract (including the recitals), the following words are herein defined as follows:
  在這份合同(包括述語),所使用的字詞是依照下列定義使用:
  “Acceptable Bank” has the meaning set forth in Section ; 「可接受的銀行」在條款中有說明;
  “Affected Party” has the meaning set forth in Section ; 「被影響方」在條款中有說明;
  “Affiliate” means, in relation to a Person, means any other Person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, or is under common Control with such Person;
  「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一個或更多媒介的間接控制,或被控制,或和前者共同控制;
  “Annual Quantity” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in a Contract Year;
  「年度數(shù)量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年一年內(nèi),賣方供應(yīng)和買方購買的產(chǎn)品數(shù)量;
  “Annual Quantity Notice” has the meaning set forth in Annex I;
  「年度數(shù)量通知」的意思在附件一有說明;
  “Base Price” has the meaning set forth in Section ;「基準價格」在條款中有說明;
  “Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ;「指標價」在條款中有說明;
  “2009 Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ; 「2009指標價」在條款中有說明;
  “Business Day” means a day, other than a Saturday, Sunday or public holiday, upon which banks are open for business in Rio de Janeiro, S?o Paulo, New York or Beijing;
  「商業(yè)日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內(nèi)盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;
  “Buyer” has the meaning set forth in the Preamble;「買方」在前言中有說明;
  “Certificate of Analysis” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the physical contents, chemical contents and moisture content of the Product into the relevant vessel by draft survey;
  「分析證明」意思是裝貨港或卸貨港所發(fā)的證明,以水尺計重的方式,測量出相關(guān)船中產(chǎn)品的物理成分、化學(xué)成分、濕度;
  “Certificate of Weight” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the loaded quantity of the Product into the relevant vessel by draft survey;
  「重量證明」意思是裝貨港或卸貨港所發(fā)的證明,以水尺計重的方式,測量出相關(guān)船中產(chǎn)品的數(shù)量;
  1.2 Annexes附件
  The followingAnnexes make an integral part of this Contract:下列附件屬于本合同的一部分:
  (a) Annex I – Product Quantities and Supply Schedule;
  (b) Annex II – Form of Irrevocable Letter of Credit;
  (c) Annex III – Product Quality Specification;
  (d) Annex IV – Penalties Schedule;
  (e) Annex V – Shipping and Loading Conditions.
  附件一 – 產(chǎn)品數(shù)量和供應(yīng)安排
  附件二 – 不可撤銷信用狀的表格
  附件三 – 產(chǎn)品數(shù)量規(guī)格
  附件四 – 處罰計劃
  附件五 – 船運和裝運條件
  2. 期限 TERM
  2.1 期限TERM
  2.1.1. This Contract shall become effective on the date hereof and shall continue to be valid
and binding for a period of [twenty (20)] years from the date hereof.
  這份合同自簽定之日起生效,從本日起持續(xù)[二十]年有效。
  3. 產(chǎn)品供應(yīng)、數(shù)量、交付 Product supply, quantity, delivery
  3.1 賣方責(zé)任和產(chǎn)品從賣方礦場的交付
  Seller's liability and delivery of the goods from the seller's mine
  3.1.1. Subject to the terms and conditions of this Contract, in each Contract Year, Seller shall
  sell and deliver and Buyer shall purchase, take delivery and pay for the Annual Quantities of
  Product, which shall be agreed between the Parties in accordance withAnnex I of this Contract.
  Quantities stipulated in accordance withAnnex I shall be delivered by Seller to Buyer on a free
  on board (“FOB”) spout trimmed basis at the Loading Port, in accordance with the Loading
  Conditions (“Delivery”). Title to Product, and all risks associated thereto, that have been
Delivered by Seller to Buyer shall pass from Seller to Buyer in accordance with Section of this
Contract.
  依照本合同的條款和條件,在合同年內(nèi),賣方應(yīng)進行銷售和交付,而買方應(yīng)進行購買、領(lǐng)貨、付產(chǎn)品年度數(shù)量的金額,這個數(shù)量是雙方在本合同附件一所同意認定的。賣方按照附件一所簽訂的數(shù)量送至買方,計算方式是離岸價(FOB) ,交到約定的裝貨港,并且依照裝運條件(交貨) 。從賣方交給買方后,產(chǎn)品所有權(quán)和所有相關(guān)的風(fēng)險,都應(yīng)依照本合同的內(nèi)容,從賣方轉(zhuǎn)給買方。
  3.1.2. The Product sold and purchased pursuant to this Contract shall be mined and produced
by Seller at Seller’s Mine.
  按本合同所賣和所買的產(chǎn)品,都應(yīng)是賣方在賣方礦場所開采和生產(chǎn)的。
  3.1.3. Without prejudice to the Annual Quantity determination procedure set forth in this Contract, Parties hereby agree and acknowledge that the Product Quantities to be sold and purchased pursuant to this Contract shall be in a volume sufficient to allow Seller to obtain financing for Seller’s Mine on a limited-recourse basis, pursuant to Section below.
  在不損害本合同提出的年度數(shù)量制定程序下,雙方同意并有認知,依照本合同的產(chǎn)品年度買賣數(shù)量,按照下列條款,在有限追索性基礎(chǔ)下,將有足夠的數(shù)量可使賣方取得對礦場所給的融資。3.2 交貨失敗的通知
  3.2.1. If at any time Seller becomes aware that it will not be able to produce and deliver the amount of Product set forth in a delivery schedule agreed in accordance with Annex I, Seller shall promptly notify Buyer in writing accordingly and shall, in the relevant notice, set out the reasons for the expected failure to meet the relevant order.
  如果賣方在任何時候知道無法按照附件一生產(chǎn),在約定好的日期交給買方時,賣方應(yīng)立即以正式書面的方式通知買方,說明無法依照相關(guān)訂單交貨的重點原因。
  3.2.2. In the event Seller fails to deliver any amount of Products in accordance with Section, Seller shall indemnify Buyer against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, dead freight and/or any charges in diverting the vessel, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to deliver.
  在賣方無法依照本內(nèi)容的產(chǎn)品數(shù)量交貨時,賣方須付買方所有的成本、損害、費用、責(zé)任、損失、處罰或罰款,包括但不限于空載運費和/或船運費用,這些買方因為賣方?jīng)]有交貨所產(chǎn)生的費用。
  3.2.3. Conversely, in the event Buyer fails to nominate and purchase Products in accordance with any schedule agreed in accordance with Annex I, Buyer shall indemnify Seller against all MMX Preliminary Draft ForDiscussion Purposes Only costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, loss of sale, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to purchase.
  相對地,如果買方無法依照附件一所認定的計劃,指定和購買產(chǎn)品,買方應(yīng)向賣方付所有的成本、損害、費用、責(zé)任、損失、處罰或罰款,包括但不限于銷售上的損失,這些賣方因為買方?jīng)]有購買所產(chǎn)生的金額。
  4. 不可撤銷的循環(huán)信用證 Irrevocable revolving letter of credit
  4.1 買方對付款責(zé)任的保證Buyer's guarantee for payment liability
  4.1.1. In order to secure the punctual payment of all of its payment obligations hereunder, Buyer hereby agrees to establish, until no later than [fifteen (15)] days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year, an unrestricted, non-transferable and irrevocable letter of credit, payable at sight, issued by a first class bank situated in USA or Western Europe and acceptable to Seller allowing confirmation at beneficiary’s request and cost by the advising bank (the “Acceptable Bank”), to the benefit of Seller, sufficient to cover 100% of the FOB amount as determined in the Quarterly Quantity agreed for the following Quarter of the Contract Year, taking into account the price of the Product as per Section , plus 10% upward variation in quantity and value (the “LC”). LC shall be advised through the bank below:
  為了確保下述付款責(zé)任的準時完成,買方同意在合同年的每一季的開始的十五天內(nèi),開 給賣方受益者的信用證是自由議付、不可轉(zhuǎn)讓、不可撤銷,見票即付,并且是由位于美 國或西歐的一級銀行所開,讓賣方可以在受益人的要求和支付費用下由通知行(簡稱可 接受的銀行)確認,足以付清合同年接下來的一季所協(xié)議的季度數(shù)量的FOB金額,這個 金額是考慮產(chǎn)品每行業(yè)的價格,加上數(shù)量上和價格上10%的調(diào)漲(簡稱LC) 。LC應(yīng)透過下列銀行通知。
  4.1.2. Seller’s Delivery obligations related to the relevant Quarter of the Contract Year shall only commence after the respective LC has been properly issued.
  賣方在合同年每一季的LC準時發(fā)出后,其交貨的責(zé)任成立。
  4.1.3. Each LC shall remain at all times in full force and effect until all Buyer’s paymentsobligations hereunder vis-à-vis Seller regarding the corresponding Quarter of the Contract Year have been fully satisfied, or until such other term that might be eventually agreed upon by Seller and Buyer in writing, whichever occurs first.
  每一次的LC應(yīng)持續(xù)有效,一直到賣方對于合同年相對季的責(zé)任完成,或者直到另外一個賣方和買方同意并且書面記錄所制定的期限結(jié)束,上述情況以先發(fā)生者為準。
  4.1.4. Notwithstanding any other remedies available, Buyer agrees and recognizes that Seller shall legally suspend subsequent deliveries of Products to Buyer, notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller, if (i) the LC is no longer in full force and effect, (ii) the Acceptable Bank is no longer acceptable to Seller in view of material changes occurred to its economic and financial status, and/or (iii) by virtue of any other events of default described in this Agreement.
  縱使提供給賣方其它的賠償,買方同意并且認同,在下列情況,賣方可合法取消給買方的交貨: (i)LC已不再有效; (ii)可接受的銀行因為經(jīng)濟和金融方面的實質(zhì)轉(zhuǎn)變造成不再是賣方能接受的,和/或(iii)其它這份協(xié)議所述的未履約情況。
  4.1.5. At the last business day of each and every Quarter of the Contract Year, Buyer shall provide Seller with satisfactory evidence that the LC remains in full force and effect.
  合同年每一季和各季的最后一個營業(yè)日,買方應(yīng)提供給賣方可接受的證據(jù),證明LC仍然有效。
  4.1.6. In the event the Acceptable Bank is no longer acceptable, Seller shall notify Buyer in writing so as to permit the latter to arrange for a newly issued LC by a premier international financial institution acceptable to Seller.
  在可接受的銀行不再是可接受的情況下,賣方應(yīng)書面通知買方,以便后者能安排透過一間賣方能接受的國際一級金融機構(gòu)來開LC。
  4.1.7. Buyer’s failure to comply with Sections and above shall automatically trigger enforcement of the rights set forth on Section (notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller).
  買方若沒有依照合同部分和上述內(nèi)容履行責(zé)任,將啟動合同部分所述的權(quán)利強制執(zhí)行(即使提供給賣方其它特權(quán)或救濟)。
  5. 樣品和分析 Samples and analysis
  5.1 裝貨港的抽樣和分析 Sampling and analysis of loading port
  5.1.1. For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Loading Port by Seller, at Seller’s own cost and expense.
  對于每一次產(chǎn)品的裝運,應(yīng)進行一次代表性的抽樣和物理化學(xué)方面的分析,應(yīng)該由賣方自己花費在裝貨港完成。
  5.1.2. Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as physical and chemical analyses.
  買方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過賣方批準,而且這樣的批準不應(yīng)無理地扣留或延遲),參與抽驗和物理化學(xué)分析的過程。
  5.1.3. The physical and chemical analysis effected by Seller shall be the basis for the respective Certificate of Analysis to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Seller shall send such Certificate of Analysis to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days of the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port.
  賣方所執(zhí)行的物理化學(xué)分析,應(yīng)自己花費,并且以裝貨港所發(fā)的相關(guān)分析證明為基準。
  賣方應(yīng)在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業(yè)日內(nèi),將這份分析證明透過E-mail寄給買方。
  5.1.4. Seller shall keep one sealed gross sample taken at the Loading Port for at least 150 (one hundred and fifty) days after the date of departure of each respective shipment from the Loading Port in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.
  賣方應(yīng)在裝貨港抽取一份現(xiàn)貨樣品,并保留至少150(一百五十)日,從相關(guān)貨品從裝貨港出港日開始算起,以便有需要進行化學(xué)或物理的仲裁分析使用。
  5.1.5. Sampling procedures at the Loading Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Loading Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.
  裝貨港的抽樣程序應(yīng)是買方和賣方同意的。裝貨港的物理化學(xué)分析應(yīng)根據(jù)可適用的ISO標準程序進行。
  5.2 卸貨港的抽樣和分析 Sampling and analysis of port of discharge
  5.2.1. For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Discharging Port by Buyer, at Buyer’s own cost and expense.
  對于每一次產(chǎn)品的裝運,應(yīng)進行一次代表性的抽樣和物理化學(xué)方面的分析,應(yīng)該由買方
  自己花費在卸貨港完成。
  5.2.2. Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as for physical and chemical analyses.
  賣方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過買方批準,而且這樣的批準不應(yīng)無理地扣留或
  延遲),參與抽驗和物理化學(xué)分析的過程。
  5.2.3. The physical and chemical analyses effected by Buyer shall be the basis for the respective Certificate of Inspection and Analysis to be issued at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense. Buyer shall send such Certificate of Inspection and Analysis to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days of the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.
  買方所執(zhí)行的物理化學(xué)分析,應(yīng)自己花費,并且以卸貨港所發(fā)的相關(guān)分析證明為基準。
  買方應(yīng)在貨船完整卸貨后的60(六十)營業(yè)日內(nèi),將這份分析證明透過E-mail寄給賣方。
  5.2.4. Buyer shall keep one sealed gross sample taken at the Discharging Port for at least 120 (one hundred and twenty) days after the arriving date of each respective shipment in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.
  買方應(yīng)在裝貨港抽取一份現(xiàn)貨樣品,并保留至少120(一百二十)日,從相關(guān)貨品在卸貨港完整卸貨日開始算起,以便有需要進行化學(xué)或物理的仲裁分析使用。
  5.2.5. Sampling procedures at the Discharging Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Discharging Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.
  卸貨港的抽樣程序應(yīng)是買方和賣方同意的。卸貨港的物理化學(xué)分析應(yīng)根據(jù)可適用的ISO標準程序進行。
  5.3 貨物最終分析結(jié)果 Final analysis result
  5.3.1. 最終且對雙方都有約束力的鐵(Fe)含量應(yīng)以下列方式?jīng)Q定:
  (i) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is less than 0.5 % (zero point five percent), the iron content indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port shall prevail;
  如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額小于0.5% (百分之零點五),以裝貨港所發(fā)的分析證明所標示的鐵含量為準。
  (ii) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 0.5 % (zero point five percent) but less than 1.0 % (one percent), the arithmetic average of the 2 (two) results shall prevail; and
  如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額等于或大于0.5%(百分之零點五) ,但小于1.0%(百分之一) ,以2(二)種結(jié)果的算術(shù)平均為準。
  (iii) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 1.0 % (one percent), the samples sealed and retained for umpire analysis by both Parties shall be forwarded to an umpire analyst, internationally recognized, to be chosen by mutual agreement between Seller and Buyer, who shall analyze such samples. The arithmetic average of the umpire analysis results of the samples obtained at the Loading Port and at the Discharging Port for the respective shipment shall be considered as final and binding. The cost of the umpire analysis shall be split between Seller and Buyer.
  如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額等于或大于1.0%(百分之一) ,雙方保留用來進行仲裁分析的裝封樣品,應(yīng)送至一位國際認定且買賣方同意的仲裁分析員,對這些樣品進行分析。從裝貨港和卸貨港彼此的樣品所得到的仲裁分析結(jié)果的算術(shù)平均數(shù),將被認定為最終且對雙方都有約束力的結(jié)果。仲裁分析所需的費用由賣方和買方平均分攤。
  5.3.2. The arithmetic average between the results indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port for other chemical elements (other than iron (Fe)), size distribution and moisture (H2O) content shall be valid to determine the conformity of the Products in each shipment to the Specifications.
  裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的算術(shù)平均數(shù), 對于其它化學(xué)元素(除了鐵Fe以外的)、大小分配和濕度(H2O)含量應(yīng)根據(jù)每次貨物的產(chǎn)品和其規(guī)格一致。
  5.3.3. If no analysis is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Inspection and Analysis is not issued by Buyer within 60 (sixty) Business Days from the completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate ofAnalysis at the Loading Port shall be final and binding by the Parties.
  如果在卸貨港沒有進行分析,或者有進行,但是買方?jīng)]有在完成卸貨后的60(六十)商業(yè)日內(nèi),將檢驗分析證明寄出來,賣方在裝貨港所進行的分析證明將被認定為最終且對雙方都有約束力的。
  5.3.4. If any adjustments to any invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding iron content of the Products pursuant to Section , those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.
  如果對任何發(fā)票價的任何調(diào)整, 需要以產(chǎn)品鐵含量最終且對雙方都有約束力的測定程序的結(jié)果來決定,這些調(diào)整應(yīng)由每一方確認,且依照情況,由賣方發(fā)給買方借記單或貸記單。 賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發(fā)出后的30 (三十)日內(nèi)完成。
  6. 重量測定 Gravimetric determination
  6.1 裝貨港的重量測定 Determination of weight at port of loading
  6.1.1. For each shipment of Products, Seller shall determine the loaded quantity of Products in to the relevant vessel by draft survey, at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices.
  對于每一次產(chǎn)品的裝運, 賣方應(yīng)在裝貨港的相關(guān)船內(nèi),以水尺計重方式測定產(chǎn)品的數(shù)量,
  由賣方自己花費,并且根據(jù)可適用的國際作法。
  6.1.2. Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination.
  買方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過賣方批準,而且這樣的批準不應(yīng)無理地扣留或延遲),參與重量測定的過程。
  6.1.3. The weight determined at the Loading Port shall be the basis for the B/L and for the Certificate of Weight to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Such Certificate of Weight shall be sent to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days from the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port, and shall be the basis for the issuance of the respective Invoice.
  賣方在裝貨港所執(zhí)行的重量測定,應(yīng)自己花費,并且以提單和裝貨港所發(fā)重量證明為基準。賣方應(yīng)在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業(yè)日內(nèi),將這份重量證明透過E-mail寄給買方,并根據(jù)這份文件來開相關(guān)發(fā)票。
  6.2 卸貨港的重量測定 Determination of weight at discharging port
  6.2.1. For each shipment of Products, Buyer shall determine (or cause to be determined) the unloaded quantity of Products from the relevant vessel by draft survey, at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices.
  對于每一次產(chǎn)品的裝運, 買方應(yīng)在卸貨港的相關(guān)船內(nèi),以水尺計重方式測定產(chǎn)品的數(shù)量,
  由買方自己花費,并且根據(jù)可適用的國際作法。
  6.2.2. Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination.
  賣方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過買方批準,而且這樣的批準不應(yīng)無理地扣留或
  延遲),參與重量測定的過程。
  6.2.3. Buyer shall send the Certificate of Weight issued at the Discharging Port to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days from the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.
  買方應(yīng)在貨物完全卸貨日開始計算,60(六十)營業(yè)日內(nèi),將卸貨港所進行的重量測定的證明透過E-mail寄給買方。
  6.3 貨物最終重量 Final weight
  6.3.1. 最終且對雙方都有約束力的重量應(yīng)以下列方式?jīng)Q定:
  (i) If the difference between the dry weights (as defined below) of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is less than or equal to 0.5% (zero point five percent), the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port shall prevail;
  如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額小于或等于0.5%(百分之零點五),以裝貨港所發(fā)的重量證明所標示的重量為準。
  (ii) If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 0.5% (zero point five percent) or equal to 1.0% (one percent), the arithmetic average of the weights indicated in the Certificates of Weight issued at the Loading Port and the Discharging Port shall prevail; and
  如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于0.5%(百分之零點五),或等于1.0%(百分之一) ,以裝貨港和卸貨港各自發(fā)的重量證明上,所標示的重量的算術(shù)平均為準。
  (iii) If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 1.0% (one percent), the Parties shall discuss and agree in good faith the final and binding weight.
  如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于1.0%(百分之一),雙方應(yīng)討論和同意被認定為最終且對雙方都有約束力的結(jié)果。
  6.3.2. For purposes of this item, the “dry weight” of any Product at the Loading Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port minus the moisture (H2O) content indicated in the Certificate of Analysis issued by Seller pursuant to Section above; the dry weight of any Product at the Discharging Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Discharging Port minus the moisture content indicated in the Certificate of Inspection and Analysis issued by Buyer pursuant to Section above.
  在這一點,裝貨港任何產(chǎn)品的「干重量」 ,應(yīng)該等于裝貨港所發(fā)的重量證明上標示的重量,減掉賣方根據(jù)上述內(nèi)容所發(fā)的分析證明中標示的濕度(H2O) ;卸貨港任何產(chǎn)品的干重量,應(yīng)該等于卸貨港所發(fā)的重量證明上標示的重量,減掉買方根據(jù)上述內(nèi)容所發(fā)的分析證明中標示的濕度(H2O) 。
  6.3.3. If no draft survey is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Weight is not issued within 60 (sixty) Business Days from the completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate of Weight at the Loading Port shall be considered final and binding by the Parties.
  如果在卸貨港沒有進行水尺計重, 或者有進行, 但是買方?jīng)]有在完成卸貨后的60 (六十)
  商業(yè)日內(nèi),將重量證明寄出來,賣方在裝貨港所進行的重量證明將被認定為最終且對雙方都有約束力的。
  6.3.4. If any adjustments to the invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding weight of the shipment pursuant to Section , those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.
  如果對任何發(fā)票價的任何調(diào)整, 需要以產(chǎn)品重量最終且對雙方都有約束力的測定程序的
  結(jié)果來決定, 這些調(diào)整應(yīng)由每一方確認, 且依照情況, 由賣方發(fā)給買方借記單或貸記單。
  賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發(fā)出后的30(三十)日內(nèi)完成。
  7. 價錢和付款期限 Price and payment term
  7.1 整體 Entirety
  7.1.1. FOBSTbase price per DMT of Fe unit for the Product (hereinafter called “Base Price”) to be delivered in each Contract Year under this Contract shall be determined in accordance with this Section.
  FOBST根據(jù)產(chǎn)品的鐵單位的DMT來計算價錢(本文之后稱作基準價格),并且在每一合
  同年,根據(jù)本條內(nèi)容進行測定。
  7.1.2. [For Contract Year 2009, FOBST provisional Base Price per DMT of Fe unit for the Product shall be US¢ ---- / dmtu (---- United States cents per dry metric ton unit) (hereinafter called the “Provisional Price”) until the 2009 Vale’s Southern System Standard Sinter Fines Benchmark Price for the Asian market (hereinafter called the “2009 Benchmark Price”) is settled by and between Vale and Chinese Steel Mills.]
  ﹝2009合同年,F(xiàn)OBST以產(chǎn)品的鐵單位的DMT所暫訂的價格應(yīng)該是美元¢ ---- / dmtu(----是每噸干重量單位的美分) (本文之后稱作暫定價格) ,一直到淡水河谷公司和中國鋼廠,制定出2009的河谷南方系統(tǒng)中的亞洲市場標準燒結(jié)粉指標價(本文之后稱作2009指標價)。
  7.1.3. Once the 2009 Benchmark Price is settled, the Provisional Price shall be adjusted and applied retroactively, either upward or downward, according to the difference between the 2009 Benchmark Price and the Provisional Price. All the amounts paid by Buyer to Seller based on the Provisional Price shall be adjusted not later than 30 days after the settlement of the 2009 Benchmark Price.
  一旦2009指針價制定后,暫定價格應(yīng)追溯地調(diào)整和應(yīng)用,無論2009指針價和暫定價格之間的差距是向上或向下。所有買方根據(jù)暫定價格付給賣方的金額,應(yīng)在2009指標價制定后,在30天內(nèi)進行好調(diào)整。
  7.1.4. For subsequent Contract Years, Base Price shall be Vale’s Southern System Standard Sinter Fines Benchmark Price for theAsian market for that particular Contract Year (hereinafter called as the “Benchmark Price”), which will have been adjusted up or down from the 2009 Benchmark Price.
  隨后的合同年, 基準價格應(yīng)是該合同年的河谷南方系統(tǒng)中的亞洲市場標準燒結(jié)粉指標價(本文之后稱作指標價) ,無論對2009指標價來講是調(diào)整向上還是向下。
  7.1.5. The price Buyer shall pay to Seller for the Product set forth in this Section shall be calculated in US$ for each shipment.
  買方應(yīng)依照本條內(nèi)容所標的產(chǎn)品付給賣方,并且以美元來付每次的貨物。
  7.1.6. FOBST price per DMT for Payment for each shipment shall be calculated based on Base Price multiplied by the actual Fe content of the respective shipment as determined in the Certificate of Analysis issued at Loading Port, pursuant to Section above, fractions pro-rata, subject to adjustment pursuant to Section above.
  每次的貨物中,每DMT的FOBST價的計算方式,是將基準價格乘以每次貨物的實際鐵含量,如同上述所講的裝貨港所發(fā)的分析證明中測定的,但也依照上述內(nèi)容來調(diào)整。
  7.1.7. If the Benchmark Price has not been determined before the first shipment of the Product in any Contract Year, the Base Price for the previous Contract Year shall temporarily apply to the Product delivered during the relevant Contract Year up to the 30th day of September of the relevant Contract Year or up to the date the Benchmark Price for the relevant Contract Year is determined, whichever occurs earlier. If the Benchmark Price is not determined prior to the 30th day of September of the relevant Contract Year, the Provisional Price applicable to quantity supplied thereafter shall be negotiated in good faith and determined by the Parties hereto. On reaching a formal agreement on Base Price for the relevant Contract Year, such Base Price shall apply retroactively from the commencement of the relevant Contract Year.
  如果指針價沒有在合同年產(chǎn)品第一次裝運前測定, 前一合同年的基準價格應(yīng)暫時延用在相關(guān)合同年所運送的產(chǎn)品,一直到相關(guān)合同年的九月三十日,或是一直到相關(guān)合同年的指標價制定出來,上述情況以先發(fā)生者為準。
  7.2 發(fā)票 Invoice
  7.2.1. Seller shall issue an invoice in respect of the relevant shipment (“Invoice”) in an amount corresponding to 100% FOBST cargo value. The Invoice shall be issued based on:
  賣方對每一次的貨物應(yīng)開一張發(fā)票(發(fā)票) ,金額是貨物價值的100%FOBST。這份發(fā)票
  應(yīng)基準于:
  (i) The applicable Base Price for the shipment as set forth in Section ;
  合同內(nèi)容對貨物所注明可適用的基準價格;
  (ii) The weight of the relevant shipment determined pursuant to the Certificate of Weight issued at the Loading Port, pursuant to Section ; and
  該貨物依照裝貨港所發(fā)的重量證明中,所測定的貨物重量;
  (iii) The iron content of the Product determined pursuant to the Certificate of analysis issued at the Loading Port, pursuant to Section .
  根據(jù)裝貨港所發(fā)的分析證明所測定的產(chǎn)品鐵含量。
  7.2.2. If any adjustment to any Invoice is necessary as a result of the application of the procedures for determination of the final and binding iron content and weight of each shipment pursuant to Sections and above, such adjustments to the Invoice and payment of the amounts corresponding to such adjustments shall be made pursuant to Sections and above.
  如果因為應(yīng)用測定貨物鐵含量和重量的最終且對雙方都有約束力的結(jié)果, 而需要調(diào)整任何發(fā)票,這樣的發(fā)票調(diào)整和這些調(diào)整相應(yīng)的金額付款,都應(yīng)依照合同內(nèi)容和上述內(nèi)容完成。
  7.3 付款 Payment
  7.3.1. Upon completion of loading of each shipment of Product, Seller shall send the following documents, by internationally recognized express courier, to the negotiating bank and Buyer, within 21 (twenty one) days after the date of departure of the relevant shipment of Product from the Loading Port:
  一旦完成每次貨物的裝運,賣方應(yīng)在相關(guān)船從裝貨港出港日算起,21(二十一)日內(nèi)將下列文件,透過國際公認的快遞公司寄給押匯銀行和買方:
  (i) A full set (3/3) of negotiable clean on board Bills of Lading (the “B/L”), made out to order, blank endorsed, notifying party in blank and marked “freight payable as per Charter Party”, showing the weight in WMT;
  協(xié)商的清潔已裝船提單(B/L)的整份資料(3/3) ,用來寄發(fā),空白背書,通知方空白,并標示「按租船合同付運費」 ,標示出WMT的重量;
  (ii) The Invoice at sight based on 100% (one hundred percent) of the FOBST value and weight of the cargo at the Loading Port, indicating the name of the carrying vessel;
  基于100%FOBST金額和裝貨港貨物重量所開的見運單,并標示船運公司的名稱;
  (iii) Certificate of Analysis issued pursuant to Section , showing actual results of chemical and physical analysis in 2 (two) originals and 3 (three) copies;
  根據(jù)合同內(nèi)容所發(fā)的分析證明,標示出實際化學(xué)和物理的分析結(jié)果,2(二)份正本,3(三)份影印本;
  (iv) Certificate of Weight issued at the Loading Port pursuant to Section in 2 (two) originals and 3 (three) copies;
  根據(jù)合同內(nèi)容在裝貨港所發(fā)的重量證明,2(二)份正本,3(三)份影印本;
  (v) Certificate of Origin in three copies issued by Brazilian Chamber of Commerce or Industry’s FederationAgency or other authorized localAuthority in 1 (one) original and 3 (three) copies.
  由巴西國商公會、工業(yè)聯(lián)邦代理局或其它當(dāng)?shù)氐母邔?,發(fā)三份影印本的正本證明,一共是1(一)份正本和3(三)份影印本。
  7.3.2. Within 5 (five) Business Days from B/L date Seller shall provide to Buyer via e-mail the shipment details.
  從B/L起的5(五)日商業(yè)日來算,賣方應(yīng)透過E-mail提供給買方運貨的細節(jié)。
  7.3.3. Within 10 (ten) Business Days from B/L date Seller shall provide to Buyer via e-mail the dispatch details of the original documentation and the copies of all the documentation set forth in this Section.
  從B/L日算起的10(十)商業(yè)日內(nèi),賣方應(yīng)透過E-mail將本條內(nèi)容所標示的文件原本細節(jié)
  和影印本提供給買方。
  7.3.4. [The relevant Invoice shall be payable upon presentation of the clean documentation listed in Section above by way of deduction of the respective amount from the LC applicable for the respective shipment.]
  ﹝相關(guān)發(fā)票應(yīng)該在上述內(nèi)容所列的全部文件有以后,根據(jù)每次貨品所應(yīng)用的LC的金額來減除,才可付款﹞
  7.4 多付和少付的款項Pay more and pay less money
  7.4.1. Unless otherwise agreed by the Parties, any amount overpaid or underpaid in respect of the Relevant Shipment determined after the adjustments on the basis of final certificates of weight and analysis at the Discharging Port shall be reimbursed to Buyer by Seller or to Seller by Buyer, as the case may be, as soon as possible but no later than 5 (five) Business Days after the date of receipt of documents evidencing such overpayment or underpayment, without prejudice to Sections and .
  除非雙方有另外的協(xié)議,任何有關(guān)貨物,以卸貨港的重量和分析最終證明做基準來調(diào)整后,多付或少付的款項都應(yīng)償還,無論是賣方給買方,還是買方給賣方,越快越好而且是在收到多付或少付的證明文件后的5(五)個商業(yè)日內(nèi),并且不違反合同內(nèi)容…。
  7.5 拖欠Payment in arrears
  7.5.1. The relevant Party shall provide the other Party with a notice in writing that it has not received payment on the due date as soon as reasonably practicable thereafter. Notwithstanding the delivery of any such notice, the defaulting Party shall be deemed to be in default as of the date on which such Party failed to make the respective payment.
  相關(guān)方如果在到期日沒有收到付款,應(yīng)在之后可以的時間內(nèi)盡快提出一份書面通知。無論這樣的通知何時到,拖欠的一方應(yīng)知道未履約是從沒有在應(yīng)該付款的那日開始算起。
  7.5.2. If Buyer fails to pay to Seller any amounts which are due and payable, then without prejudice to any other rights and remedies of Seller arising under this Contract or at law, and provided Seller has given not less than [fifteen (15)] days prior notice of suspension to Buyer, Seller may suspend subsequent deliveries of Product to Buyer until such amount has been paid; [provided, however, that if Buyer, or any person on Buyer’s behalf, provides an irrevocable letter of credit issued by a financial institution reasonably acceptable to Seller or such other suitable security acceptable to Seller at its sole discretion for payment of any undelivered Product, pursuant to Buyer’s order, Seller shall be obliged to deliver such shipment.]
  如果是買方?jīng)]付任何須付和可付的款項給賣方, 那么在不損害賣方合同中或法律中任何的權(quán)利和賠償?shù)那闆r下,而且賣方有向買方提出不少于15(十五)日的中止事先通知,如此,賣方可以中止接下來給買方的交貨,直到所述金額付清;﹝然而,如果要是買方或代表買方的人,提出賣方合理接受的金融組織所發(fā)的不可撤銷信用證,或是其它賣方接受的適用證卷,以便能全權(quán)處理任何未交貨的付款,在買方的要求下,賣方應(yīng)該進行交貨﹞。
  7.6 有爭議的付款Dispute payment
  7.6.1. If any Party disputes any payment under this Contract, such Party shall pay the undisputed amount on the due date therefore and as soon as reasonably practicable give the other Party reasonable details in writing of the reason for disputing the payment.
  如果任何一方對合同的任何一項付款有所爭議,該方仍應(yīng)準時付清沒有爭議的付款,并且盡快以合理切實的方式向另一方提出書面說明款項爭議的細節(jié)。
  7.6.2. Any amounts payable following resolution of such dispute shall be paid within seven (7) Business Days by the defaulting Party and shall include interest and penalties calculated pursuant to Section .
  任何爭議后決定須付的款項,未付方應(yīng)在七(7)個商業(yè)日內(nèi)完成,并且包括依照合同所計的利息和罰款。
  7.7 付款貨幣 Payment currency
  7.7.1. All payments made under this Contract will be made in United States Dollars and in immediately available funds by wire transfer.
  合同下所有的款項,將以美國美元繳付,并且以電匯作為可立即存取的資金。
  7.8 遲延付款的利息和罰款 Interest and penalty for delayed payment
  7.8.1. For any amount properly due from one Party to the other Party pursuant to this Contract and remaining unpaid after the due date for such payment, the defaulting Party shall pay (i) a fine equivalent to five percent (5%) of the outstanding amount and (ii) interest on the outstanding amount. Such interest shall be calculated at the rate of “LIBOR”, which means the floating rate per annum for thirty (30) days in United States Dollars shown on the Telerate page 3750 as “British Bankers Association Interest Settlement Rate” of one London banking day prior to the due date. Such due but unpaid amount shall accrue interest from and including the date on which the payment in question was due until, but excluding, the date that it is received by the Party entitled to it. Interest at the LIBOR Rate shall accrue on a day-to-day basis and shall be compounded monthly.
  依照本合同,一方須付給另一方的金額,在期限過尚未付的話,未付方須付(i)等同未支付金額的百分之五(5%)的罰款和(ii)未支付金額的利息。這項利息的計算方式,是以LIBOR的利率,指在確定該利率時,與Telerate 3750頁顯示的1個月期利率相等的利率,作為相關(guān)日期之前第一個營業(yè)日美元存款的1個月期倫敦銀行間拆借利率。須付而拖欠的金額應(yīng)積累利息, 從須付日 (包括須付日) 開始計算, 一直到受益方收到付款(不包括付款日) 。以LIBOR率來算的利息是依天計并合并計入月金。
  7.9 付款總額 Total payment
  7.9.1. All sums payable by any Party to the other Party under this Contract shall be made without any deduction or withholding for or on account of any Tax. If such deduction or withholding is required by any law to be made by any Party, the amount of the payment due from such Party shall be increased to an amount which (after making such deduction or withholding) leaves an amount equal to the payment which would have been due if no deduction or withholding had been required.
  任何一方依照本合同,須付給另一方的總額,不得因為任何稅金而減除或預(yù)扣。如果這樣的減除或預(yù)扣。如果因為任何一方受到任何法律要求,得做這樣的減除或預(yù)扣,付款的總額應(yīng)加上一筆金額, 使得總額經(jīng)過這樣的減除或預(yù)扣后, 能和原先須付的金額一樣。
  8. 物權(quán)轉(zhuǎn)讓和風(fēng)險 Property transfer and risk
  8.1.1. Title to and risk in the Product delivered under this Contract shall be transferred from Seller to Buyer as the Product crosses Buyer’s vessel’s rail at the Loading Port, provided that all Product supplied in accordance with this Contract will be free from liens, charges, security interest, encumbrances and adverse claims of any and every kind, except for those created by Buyer.
  合同下所進行交貨的產(chǎn)品的物權(quán)和風(fēng)險,只要所有供應(yīng)的產(chǎn)品有符合合同,沒有任何扣押、賒帳、擔(dān)保物權(quán)、累贅、任何一種的不利訴求,除非是買方造成的,應(yīng)在產(chǎn)品進入裝貨港的買方船弦后,從賣方轉(zhuǎn)移到買方。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |