在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大環(huán)境下,對(duì)于任何想要“引進(jìn)來(lái)、走出去”的企業(yè),語(yǔ)言與資料的本地化與一致性都顯得尤為重要。在中國(guó),伴隨著入世,汽車市場(chǎng)開(kāi)放步伐的加快,國(guó)家保護(hù)政策的逐步取消,中國(guó)汽車制造、維修與銷售市場(chǎng)呈現(xiàn)出更趨激烈化的競(jìng)爭(zhēng),面臨著諸多挑戰(zhàn)。作為企業(yè)的總工程師、產(chǎn)品市場(chǎng)主管、維修技術(shù)專家、翻譯主管或外包翻譯機(jī)構(gòu),如何將國(guó)外的領(lǐng)先技術(shù)與產(chǎn)品應(yīng)用到本企業(yè)中,從而增加企業(yè)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力?面對(duì)產(chǎn)品的不斷升級(jí)換代,大量的技術(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)如何同步更新、管理?隨著產(chǎn)品生產(chǎn)周期的日益縮短,如何能夠保障產(chǎn)品資料的翻譯制作任務(wù)快速、優(yōu)質(zhì)地完成?上述問(wèn)題一直困擾著很多汽車企業(yè)的主管,然而大眾汽車集團(tuán)、南汽、通用汽車都很好地解決了這些問(wèn)題。答案在哪里?
大眾作為一個(gè)全球化的公司,每年會(huì)有大量產(chǎn)品技術(shù)資料需要同步翻譯成世界各國(guó)語(yǔ)言,這使一汽大眾的翻譯部門(mén)長(zhǎng)期處于超負(fù)荷的工作狀態(tài)下,且效率低下。自2007年大眾公司翻譯部使用Trados汽車行業(yè)翻譯解決方案”以來(lái),大大提高了翻譯效率、精準(zhǔn)度和一致性,同時(shí)對(duì)企業(yè)知識(shí)資源進(jìn)行有效地管理,對(duì)一汽大眾國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的提高做出了不小的貢獻(xiàn)。
國(guó)內(nèi)外汽車標(biāo)識(shí)LOGO大全
用戶名: | 匿名用戶 |
評(píng)論內(nèi)容: | |
驗(yàn) 證 碼: | |
未登錄,點(diǎn)擊登錄 |