- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司背后鮮為人知的“酸甜苦辣”
上海翻譯公司人員李先生說,他剛?cè)胄袝r(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;現(xiàn)在8年已通過去,他已經(jīng)能夠在家輕松地做一個(gè)自在譯者了。若的確功底夠好,獲取到高檔翻譯學(xué)院的結(jié)業(yè)證書也是一條路徑,但人數(shù)很少。據(jù)柴明介紹,上海外國語大學(xué)高檔翻譯學(xué)院招生共有300多人報(bào)名,可是最終只需10自個(gè)符合招生請(qǐng)求,具備了變成一名合格翻譯人才的潛力和本質(zhì)。
大家往往看到翻譯人員高薪,但其背面的悲歡離合許多人知之甚少。
為了翻譯好每一場(chǎng)會(huì)議,他們都要提早對(duì)當(dāng)天會(huì)議的內(nèi)容、洽談方兩邊的文明有個(gè)深入地了解。臨場(chǎng)翻譯時(shí),要投入悉數(shù)精力,容不得一點(diǎn)分神,還要隨時(shí)做好預(yù)備,應(yīng)對(duì)突然呈現(xiàn)的特別局面。一場(chǎng)翻譯下來,身體虛弱的人都會(huì)虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍時(shí),不只需廣泛閱覽許多的有關(guān)專業(yè)常識(shí),而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比照急的作業(yè),還要挑燈夜戰(zhàn)幾個(gè)通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“本來,翻譯是很孤單的作業(yè)?!?
破解翻譯兩大誤區(qū)
翻譯不是“機(jī)器”
據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)時(shí),社會(huì)上對(duì)翻譯職業(yè)認(rèn)識(shí)不是很充沛,當(dāng)急需求翻譯人才的時(shí)分,就十分重視他們;而當(dāng)不需求的時(shí)分,就覺得他們無關(guān)緊要了。的確,許多人對(duì)翻譯人員的作業(yè)不行了解,以為翻譯只不過是一個(gè)傳聲筒罷了,把別人說的話用不一樣的言語表達(dá)出來而言;翻譯人員底子沒有自個(gè)的思維等等。比照,周曉峰以為,“翻譯不是機(jī)器”,一個(gè)好的翻譯人員,需調(diào)集各方面的常識(shí),把別人的觀點(diǎn)栩栩如生地翻譯出來,尤其是遇到文明差異,或各個(gè)國家共同的諺語時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動(dòng)性更能凸顯出來,其廣博的常識(shí)簡單被別人認(rèn)同。
翻譯不是“救火隊(duì)”
常常聽到社會(huì)上這么的說法,“他翻譯水平真高,能處處救場(chǎng)?!敝軙苑逭f,實(shí)際上,翻譯不是“救火隊(duì)”,救火的人員實(shí)際上很難把當(dāng)場(chǎng)的翻譯做到一無是處。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場(chǎng)會(huì)議翻譯時(shí),事前要做許多功課。比方,與會(huì)務(wù)部分交流,了解會(huì)議的首要內(nèi)容、到會(huì)對(duì)象等,對(duì)一些專業(yè)的用語或特別的詞匯要事前預(yù)備等。有些人以為,只需學(xué)了同聲傳譯,就能夠把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得極好,實(shí)際上并非如此。關(guān)于一些專業(yè)會(huì)議,假如不對(duì)專業(yè)常識(shí)進(jìn)行充沛的研究和預(yù)備,是不可能翻譯好的。
翻譯人才“晴雨表”
上海外國語大學(xué)高檔翻譯學(xué)院院長柴明表明,現(xiàn)在各個(gè)層次的翻譯人才都比照緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,可是相應(yīng)的高檔翻譯人才也相對(duì)比照難找;低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量無窮,可是需求的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會(huì)降臨,對(duì)低層次翻譯人才的需求將會(huì)進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,致使有需求時(shí)卻一籌莫展。柴明以為,依據(jù)翻譯水平尋找上任崗位能夠減輕商場(chǎng)緊缺情況,因此柴明以翻譯水平緩需求情況來區(qū)分專業(yè)翻譯人才。
專業(yè)口譯
專業(yè)口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會(huì)議口譯。法庭口譯,跟著世界訴訟、裁定業(yè)務(wù)日益增多,對(duì)法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的作業(yè)環(huán)境比照特別,對(duì)法令常識(shí)也有較高請(qǐng)求。
會(huì)議口譯,包括替換傳譯和同聲傳譯兩種口譯技術(shù)。而在上海,接受過北京外國語大學(xué)(招生辦)高檔翻譯學(xué)院等專業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,僅20人擺布。今年,上海外國語大學(xué)高檔翻譯學(xué)院結(jié)業(yè)的首屆碩士研究生,也不過8名。關(guān)于上海每年舉辦的200多場(chǎng)世界會(huì)議來說,這自然是無濟(jì)于事。這類人才的薪資能夠到達(dá)每場(chǎng)5000元以上,高的乃至萬元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國內(nèi)的高檔口譯人才十分緊缺。會(huì)兩門或者是三門言語同聲傳譯的人才,更是難覓。
商務(wù)口譯
首要擔(dān)任商務(wù)談判、商務(wù)招待等經(jīng)濟(jì)類活動(dòng)的翻譯作業(yè),基本上請(qǐng)求2-3分鐘比照短的替換口譯。現(xiàn)在,上海對(duì)外交流目不暇接,在會(huì)議旺季,會(huì)議口譯求過于供。
聯(lián)絡(luò)伴隨口譯
在熟練把握一門外語的基礎(chǔ)上把握了必定的翻譯技術(shù)。首要擔(dān)任外事招待、聯(lián)絡(luò)組織和交流等翻譯作業(yè)。這類人才的培育遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了日益增大的商場(chǎng)需求,尤其是世博會(huì)的舉行,此類人才的缺口會(huì)越來越大。
專業(yè)筆譯
歸于文本類翻譯,需求把握倆個(gè)言語的文字功底,首要擔(dān)任文件、合同和法令文本等翻譯作業(yè)。這類人才由于公司、出版社等單位都需求筆譯人才,所以需求量十分大。
文學(xué)筆譯
歸于文學(xué)類翻譯,除了翻譯以外,更主要的是文學(xué)的再創(chuàng)造進(jìn)程,首要從事文學(xué)和藝術(shù)類著作的翻譯作業(yè)。這類翻譯需求通過再創(chuàng)造,然后形成新的詞、句。
柴院長舉了個(gè)比如,《海底總動(dòng)員》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的譯名應(yīng)當(dāng)叫“找到尼莫”,可是卻被翻譯成“海底總動(dòng)員”,其間攙雜了十分多的文學(xué)要素。
小語種翻譯
不管是口譯仍是筆譯,小語種的人才都屬百里挑一。如阿拉伯語、波斯語、泰語、意大利語等。跟著世博會(huì)的降臨,這方面的需求將敏捷擴(kuò)展,小語種翻譯的人才十分緊缺。
來源:上海翻譯公司