- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
法律英語難學(xué)的六大原因及對策| 專業(yè)法律英語翻譯公司|上海譯境為您全面解答法律英語
第一、按照法律的原意,理解法律英語
中國法律理論與普通法有很大不同,加之中國的法律有待更進(jìn)一步完善,因此,有一部分英文的法律名詞和術(shù)語,很難在中文里找到與此相對應(yīng)的確切的詞匯。如"unjust enrichment"可直譯為“不當(dāng)?shù)美保浞珊x卻比《民法通則》中的“不當(dāng)?shù)美睂挿旱枚?,不但包含了《民法通則》中的92條“不當(dāng)?shù)美薄?3條“無因管理”的情況,而且還有違反信托義務(wù)(fiduciary duty)和侵犯他人知識產(chǎn)權(quán)所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻譯為“協(xié)議”和“合同”,在中國法律中,似乎沒有什么區(qū)別。但是,根據(jù)普通法規(guī)定,有要約和承諾,便是一個agreement,而agreement只有在采取書面形式(deed)或有對價(consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生義,生搬硬套。
第二、遵循法律的學(xué)習(xí)規(guī)律,學(xué)習(xí)法律英語
中國法律英語的學(xué)習(xí)者,難以深入的一個重要原因,就是沒有按照這一規(guī)律,按部就班地學(xué)習(xí)法律,在一些基本概念和分類都沒有搞清楚的情況下,就開始盲目自修。與任何學(xué)問和手藝一樣,法律有其自身的由淺入深、從易到難的學(xué)習(xí)規(guī)律。英美法學(xué)院均設(shè)有核心課程(core subjects),學(xué)生必須先行完成核心課程,才可以修其他法律部類。我個人認(rèn)為,“開卷有益”不適合法律英語的學(xué)習(xí)。只有當(dāng)掌握了法律基礎(chǔ)之后,才是開卷有益,否則,只能造成理解上的艱難和混亂。
第三、英語的難易與法律的難易
在澳洲留學(xué)期間,我發(fā)現(xiàn)關(guān)于刑法的書,讀得比較通暢,語言障礙也少;而財產(chǎn)法卻艱澀、難懂,念起來非常吃力。而本國學(xué)生就沒有這樣難易差距的感受。我想原因在于,西方的刑法理論,與中國相似;我在大學(xué)期間,刑法又學(xué)得很好。由于對法律本身熟悉,所以,覺得刑法英語很容易理解和掌握。相反,澳大利亞的財產(chǎn)法是繼承英國的傳統(tǒng),諸如財產(chǎn)權(quán)的相對性、衡平法產(chǎn)權(quán)等等理論,在國內(nèi),從未接觸過。由于對法律原則的陌生,導(dǎo)致閱讀的吃力。所以,英語本身無難易,難易取決于法律本身。對法律原則的理解越深、越透,表述法律的英語,就越簡單、易解。
第四、英語的不通源于法律的不通
在做法律翻譯時,翻譯過很多英文合同,經(jīng)常會涉及到某某條款是"condition"或"warranty",當(dāng)時就直譯為“條件”或“保證”,僅知道“條件”是合同的重要條款,“保證”是非重要條款,但這又有什么區(qū)別呢?學(xué)了普通法才理解,這種區(qū)別的法律意義在于違約后的法律后果不同:違反condition,守約方有權(quán)終止合同,同時要求損害賠償;但違反warranty,守約方雖然有權(quán)要求損害賠償,但必須繼續(xù)履行合同,否則,也是違約。Condition 和 Warranty 是兩個再普通不過的詞匯了,但在法律語境里,卻有著特定的含義。因此,不了解法律,便不能掌握法律英語。
第五、聽說讀寫譯
以前的應(yīng)試教育,強(qiáng)調(diào)讀和寫,學(xué)生學(xué)的是啞巴英語。現(xiàn)在各種考試都加了聽力單元,以彌補(bǔ)以前的不足。我也曾用一年半的時間,專門練習(xí)聽力。國內(nèi)甚至有人建議,一字一句地聽寫廣播里面的英語。其實(shí),語言不需要天才,只需要功夫,關(guān)鍵在于持之以恒。念佛、參禪、學(xué)密,佛有八萬四千法門,只要一門深入,便可直趨菩提。英語也是一樣。聽說讀寫譯,一門通了,其他四門皆通。因此,哪一門你更喜歡、對于你更方便學(xué)習(xí),就練哪一門。完全沒有必要將其割裂開來。
第六、普通英語與專業(yè)英語
語言的水平與重復(fù)的數(shù)量成正比。想想一個中文字或詞,我們每天要聽、說、讀、想多少遍,而一個英文單詞,我們曾使用過多少次。這中差距,就是母語與外語的區(qū)別。同理,除兩千左右基本詞匯之外,每一種專業(yè)英語,都有自己特定的詞匯群落。將這些特定的詞匯,重復(fù)的遍數(shù)越多,就越熟悉,使用起來也越得心應(yīng)手。同樣,在相同的時間里,看一些雜七雜八的東西,一個特定詞匯的重復(fù)幾率就相對少了,熟練程度也隨之降低。因此,學(xué)語言一定要專,不要雜?,F(xiàn)代社會的特點(diǎn)就是職業(yè)分工愈來愈細(xì)。要學(xué)法律英語,就一門心思地學(xué),非法律英語不學(xué),讀書是它,上網(wǎng)是它,寫作是它,念茲在茲,必定成就。反之,沒有專業(yè)定向,泛泛而學(xué),除了能和老外聊聊天外,沒有太大的用處。
總而言之,學(xué)習(xí)法律英語,就是學(xué)習(xí)法律;學(xué)習(xí)法律,就必須知道"what are they talking about",要知道法律在說什么,就要找到那個議論的邏輯起點(diǎn);要找到這個起點(diǎn),就必扎扎實(shí)實(shí)的從法律基礎(chǔ)學(xué)起。