上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

品牌授權(quán)合同(中英文)| 品牌授權(quán)合同翻譯公司|上海譯境為您全面分析品牌授權(quán)合同

發(fā)表時間:2015/06/05 00:00:00  來源:luoyangyun.cn  作者:luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):3824  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

簽約各方:BETWEEN:

甲方(授權(quán)方):Party A (Authorizing Party):

乙方(被授權(quán)方):Party B (Authorized Party): 

丙方(生產(chǎn)加工方):Party C (Manufacturing and Processing Party):

丁方(生產(chǎn)加工方):Party D (Manufacturing and Processing Party):

 

定義:DEFINITIONS:

1、   指由在韓國直接生產(chǎn)的或者由丙方、丁方依據(jù)乙方的指示,按照甲方提供的制造工藝和相關(guān)技術(shù)生產(chǎn)制造的,并由甲方依據(jù)本合同的約定授權(quán)乙方在中華人民共和國境內(nèi)銷售的相關(guān)品牌產(chǎn)品。

The term     as used herein means such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People’s Republic of China in accordance with terms agreed herein.

 

2、  發(fā)貨:系指收到乙方書面訂購產(chǎn)品訂單的本合同當(dāng)事方,包括甲方、丙方和丁方。

“Supplier” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D.

 

鑒于:WHEREAS,

1、甲方系一家依據(jù)大韓民國法律設(shè)立的企業(yè)法人,有意依據(jù)本合同之約定授權(quán)乙方在中華人民共和國境內(nèi)銷售產(chǎn)品,并愿意向丙方和丁方提供生產(chǎn)產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù),以便丙方和丁方可即使依據(jù)乙方的指示向乙方提供產(chǎn)品;

Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell   within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of  , thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B  subject to instructions of Party B;

 

2、乙方系一家依據(jù)中華人民共和國法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司,愿意接受甲方的授權(quán)和委托,按照本合同之約定在中華人民共和國境內(nèi)銷售產(chǎn)品;

Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People’s Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell  Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;

 

3、丙方和丁方均系依據(jù)中華人民共和國法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司,且具備生產(chǎn)產(chǎn)品的能力,愿意依據(jù)本全責(zé)的約定為乙提供產(chǎn)品。

Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the laws and regulations of the People’s Republic of China and having sufficient capability and competence to manufacture the said   Products, hereby agree to provide Party B with desired   Products in accordance herewith.

 

上述各方經(jīng)協(xié)商一致、就上述事宜,達成簽訂本合同,以茲各方共同信守執(zhí)行。

NOW, THEREFORE, in consideration of promises and mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows:

 

第一條    授權(quán)銷售區(qū)域:Article 1  Authorized Territory

依據(jù)本合同之約定及甲方之授權(quán),乙方僅限于在中華人民共和國境內(nèi)銷售產(chǎn)品;未經(jīng)四方事先另行書面授權(quán),乙方不得擅自在中華人民共和國境外銷售甲方的產(chǎn)品或者授權(quán)任何第三方在中華人民共和國境內(nèi)外銷售產(chǎn)品。

Based on or pursuant to provisions contained herein and authorization by Party A hereunder, Party B is only allowed to market     Products within the territory of China; Party B is precluded from any intended sales by itself of or from intended permitting any third parties to market any of Party A’s products outside the territory of China in the absence or default of further written authorization from Party A.

 

第二條    產(chǎn)品:Article 2  Products

1、產(chǎn)品之個體品牌為;

2.1 The specific or particular brands of Products as described hereunder are as follows:

產(chǎn)品之名稱、品種、規(guī)格、單位、價格由雙方屆時以書面形式在本合同之附件一中約定;

 

2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of the    Products hereunder are as provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly negotiation;

 

3、如甲方開發(fā)出   產(chǎn)品新的品牌成產(chǎn)品,或者   產(chǎn)品之名稱、品種、規(guī)格發(fā)生變動的,雙方應(yīng)以書面形式確認,確認書應(yīng)作為本合同附件。

Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any change to the name, type, or specifications of     Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing which confirmation, signed thereby, shall be attached hereto as its appendix.

 

4、乙方必須按本合同附件中的約定的銷售價格進行銷售。

Party B is required to market     Products at the price set forth in related Appendix attached hereto.

 

5、甲方保證:其提供的   產(chǎn)品的質(zhì)量均符合中華人民共和國官方規(guī)定的關(guān)于護膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準;依據(jù)其向丙方和丁方提供生產(chǎn)   產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù)生產(chǎn)的   產(chǎn)品的質(zhì)量亦符合中華人民共和國官方規(guī)定的關(guān)于護膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準。

Party A hereby undertakes and warrants that the quality of such     Products as provided by the same will be up to or in line with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the People’s Republic of China regarding skin-care products or cosmetics; in addition, the quality of such     Products as manufactured with the manufacturing processes and technologies provided by Party A to Party C and Party D is also in conformity with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the People’s Republic of China regarding skin-care products or cosmetics.

 

第三條    產(chǎn)品的生產(chǎn)Article 3 Manufacture of  Products

1、以下品牌的各類產(chǎn)品由甲方直接生產(chǎn),并提供給乙方進行銷售:

The Products which are of the brands to be listed below shall be directly manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale hereunder:

 

2、以下品牌的各類產(chǎn)品,甲方將向丙方和丁方提供生產(chǎn)該類產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù),由丙方和丁方依據(jù)乙方書面訂單所載的要求進行生產(chǎn)并提供給乙方進行銷售;

Party A will furnish to Party C and Party D related manufacturing processes and technologies necessary for production by Party C and Party D, subject to the requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of the Products which are of the brands to be indicated below, for sale thereof by Party B hereunder;

 

3、丙方和丁方保證:無論何時、且無論本合同是否有效。(1)在未接到乙方的書面訂單的前提下,丙方 和/或 丁方不生產(chǎn)任何的產(chǎn)品;(2)丙方 和/或 丁方依據(jù)乙方書面訂單生產(chǎn)的所有產(chǎn)品只能依據(jù)乙方書面訂單所載的要求銷售給乙方,不得自得銷售或提供給任何第三方銷售;

Both Party C and Party D hereby undertake that at any time or at all times and whether this Contract is valid: (i) No Product will be manufactured by Party C and/or Party D without receiving written orders from Party B; and (ii) The Products as manufactured by Party C and/or Party D hereunder may be only allowed to be sold to Party B subject to requirements set out in applicable written orders as duly placed by Party B, and may not be sold by Party C and/or Party D themselves or itself, nor shall be provided to any third parties for sale thereof;

 

4、乙方保證:作為產(chǎn)品在中國境內(nèi)的銷售商,其進貨渠道僅限于依據(jù)本合同約定的渠道(即依據(jù)本合同約定分別向甲方、丙方或丁購入相應(yīng)品牌的產(chǎn)品后銷售),乙方不得向非本合同當(dāng)事方購入來自于任何渠道的產(chǎn)品,但本合同另有約定的除外。

Party B hereby undertakes and warrants that it, acting as the seller of Products within the territory of China, will purchase Product only from the source as stipulated herein, i.e. purchase related Products of various brands, from Party A, Party C or Party D hereto for sale thereof within China hereunder, Party B shall refrain from making any purchase from any third party other than to this Contract, of any Products acquired in any manner or from any channel, unless and until otherwise provided herein.

 

第四條    產(chǎn)品的質(zhì)量和包裝Article 4  Quality and Package of Products

1、甲方、丙方和丁方提供的產(chǎn)品的質(zhì)量均應(yīng)符合中華人民共和國官方規(guī)定的關(guān)于護膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準;

The quality of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be in line with applicable quality standards regarding appropriate skin-care products or cosmetics that may be prescribed by related competent authorities of the People’s Republic of China.

 

2、甲方、丙方和丁方提供的產(chǎn)品的包裝應(yīng)能保證產(chǎn)品的質(zhì)量、無任何的破損,并且適合郵寄、運輸、儲存的等物流環(huán)節(jié);

The package of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be appropriate to ensure the quality of products, prevent the delivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution such as delivery by post, transport and storage, etc;

 

3、產(chǎn)品的包裝隨貨出售。

The package of Products will be sold together with such Products that may be sold to customers.

 

第五條    交貨方式Article 5  Terms of Delivery

1、甲方、丙方和丁方應(yīng)收到乙方的書面訂單后  天內(nèi)回復(fù)乙方,在得到乙方確認后的_____日內(nèi)發(fā)貨;

Within ___ days upon receipt of a written order duly placed by Party B, Party A, Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery of ordered goods within ___days upon confirmation from Party B;

 

2、交貨時間和交貨地點:乙方在訂單中指定的時間和地點;

The date and place of such delivery of goods shall be as specified in the written orders duly placed by Party B;

 

3、運輸方式:在保證產(chǎn)品質(zhì)量、安全、無瑕疵和交貨時間前提下的任何方式;

Mode of transportation shall be any mode or form that is appropriate and sufficient to ensure the quality, safety, no-defect as well as delivery time of ordered Products;

 

4、費用和風(fēng)險的承擔(dān):費用由發(fā)貨方負擔(dān):在貨物驗收通過前,貨物毀損滅失的風(fēng)險由發(fā)貨方負擔(dān)。

Assumption of expenses and risks: it is agreed that related expenses that may arise shall be charged to the account of Supplier; and the risk of loss and/or destruction of ordered goods shall be on the shoulders of the said Supplier prior to acceptance thereof.

 

第六條    驗收方法Article 6  Acceptance Methods

乙方收貨后,應(yīng)在收貨到后的當(dāng)日及次日(次日為假期的,驗收日順延至假期最后一天的次日)依據(jù)本合同各方共同確認的驗收標(biāo)準對貨物進行驗收。乙方在驗收過程中有異議的,應(yīng)及時通知發(fā)貨方并妥善安排退貨、調(diào)換等手續(xù)。

Party B shall, on the day when the delivered goods may be received or on the day immediately following the date when the delivered goods may be received (in case the day immediately following the receipt of delivered goods falls on holiday, then it shall be extended to the day immediately following the end of such holiday), carry out proper inspection on and determine whether to accept such delivered goods in the light of appropriate acceptance standards mutually agreed to herein. Party B shall promptly notify the Supplier of any goods that are thought unsatisfactory to Party B in the course of aforesaid acceptance, and shall make appropriate arrangement for return and replacement of such rejected or unaccepted goods.

 

第七條    付款A(yù)rticle 7  Terms of Payment

1、付款時間:乙方在貨物驗收合格后的    日內(nèi)付款;

7.1 Date of Payment:: the agreed upon payment shall be paid up within ___days after the delivered goods are confirmed to be satisfactory and accepted;

 

2、付款方式:  ,以人民幣結(jié)算。

Form of Payment: the agreed upon payment hereunder shall be paid by way of ____ in RMB.

 

第八條    知識產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密Article 8  Intellectual Property Rights and Trade Secrets

1、本合同涉及的產(chǎn)品的所有品牌的商標(biāo)權(quán)均歸甲方所有,甲方授權(quán)乙方在宣傳、銷售產(chǎn)品時可使用上述商標(biāo)以及甲方的名稱,授權(quán)丙方的丁方在生產(chǎn)產(chǎn)品時可使用上述商標(biāo)。乙方、丙方和丁方僅限于在上述授權(quán)范圍內(nèi)使用茉莉產(chǎn)品的相應(yīng)品牌商標(biāo)或甲方的名稱,未經(jīng)甲方書面確認,不得越權(quán)使用或授權(quán)任何第三方使用。

The ownership of and title to any and all trade marks of all brands of Products referred to herein shall remain with Party A, and Party A hereby authorizes Party B to use the aforementioned trade marks and name of Party A in carrying out appropriate promotions and sales of Products, and hereby authorizes Party C and Party D to use the said trade marks in manufacturing related Products. Party B, Party C and Party D shall be only allowed to use trade marks of related brands of Products hereunder or the name of Party A, as appropriate, to the extent as authorized by Party A hereunder, and, in the absence of approval of Party A in writing, may not use beyond their respective conferred authority (ultra vires) nor shall permit any third party to use the said trade marks or Party A’s name, as appropriate, for any reason whatsoever and by any manner.

 

2、甲方依據(jù)本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉及產(chǎn)品制造的工藝、技術(shù)、流程等資料均屬甲方所有,乙方、丙方和丁方應(yīng)對上述秘密承擔(dān)保密義務(wù),不得向非本合同當(dāng)事泄漏。

The processes, technologies, flows, etc that are to be provided by Party A to Party B, Party C and Party D as stipulated herein and that are in relation to manufacture of Products shall remain property of Party A, and Party B, Party C as well as Party D are obliged to keep confidential the aforementioned trade secrets and may not disclose or divulge the same to any party other than those to this Contract.

 

第九條    違約責(zé)任Article 9  Liabilities for Breach of Contract

1、乙方違反本合同第一條、第二條第4款、第三條第4款約定的,甲方可解除本合同,取消對乙方的授權(quán),并要求乙方支付人民幣  元的違約金,但甲方事后追認的除外。

In the event where Party B is in breach of Article 1, 2.4 of Article 2, and/or 3.4 of Article 3 hereof, Party A is free to terminate this Contract, revoke authorization to Party B, without prejudice to its rights to claim for a liquidated damages in the sum of _____(RMB), except where Party A ratifies or recognizes the acts committed by Party B thereafter.

 

2、甲方違反本合同第二條第5款、第四條第1款的約定的,造成乙方、丙方或丁方損失的,甲方應(yīng)賠償乙方、丙方或丁方因此遭受的損失。

Party A shall be held liable for compensation for any loss or damage to Party B, Party C and/or Party D arising by virtue of breach on the part of Party A of provisions of 2.5 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 contained herein.

 

3、丙方或丁方違反本合同第二條第3款、第四條第1款的約定的,甲方或乙方可責(zé)令丙方或丁方及時糾正。逾期不糾正或者丙方或丁方的違約行為造成本合同任何一方嚴重損失的,甲方或乙方可取消丙方或丁方生產(chǎn)產(chǎn)品的資格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民幣  元的違約金。在此情況下,乙方可不受本合同第三條之限制。

In case Party C or Party D runs counter to or breaches provisions of 2.3 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 hereof, Party A or Party B is entitled to order such breaching party to make proper correction or rectification within a reasonable time limit and in a timely manner. In case the breaching party fails to make appropriate correction or rectifications within such specified time limit or great or serious loss is caused to any other parties hereto, as a result of the breach of either Party C or Party D, Party A or Party B may disqualify Party C or Party D, as which is the wrongdoer, from manufacturing related Products, without prejudice to the rights to demand Party C or Party D to pay a penalty for breach in the sum of____(RMB) to each of Party A and Party B. In such a case, Party B may not be restricted by or subject to provisions of Article 3 hereof.

 

4、發(fā)貨方延期交貨或乙方延付貨款的,每延遲一天,應(yīng)償付對方該批貨款總值0.02%的違約金,如果造成對方損失的,還應(yīng)賠償對方的損失。延遲超過  天的,對方可取消該筆訂單,并要求違約方支付人民幣    元的違約金。

In the event the Supplier delays in delivering ordered goods or Party B fails to make payment for goods hereunder as scheduled, such Supplier or Party B shall pay to the other a penalty for breach at the rate of 0.02% of the total value of goods in relation to late delivery or payments in arrears, for each delayed day, as well as an appropriate compensation for any loss incurred by the other as a result thereof. In case such delay continues for a period of ___days, the other party is free to cancel related orders and claim against the breaching party for a penalty for breach in the sum of _______(RMB).

 

5、發(fā)貨方由于交貨數(shù)量不足,應(yīng)償付乙方此批貨款總值10%的違約金,造成乙方損失的,還應(yīng)賠償乙方的損失。乙方如不按交貨期限收貨或拒收不合格產(chǎn)品,亦應(yīng)按償付發(fā)貨方此批貨款總值10%的違約金。任何一方提出增減合同數(shù)量,變動交貨時間的,應(yīng)提前____天以書面形式通知對方,并征得同意。否則應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。

The Supplier shall pay to Party B a penalty for breach at the rate of 10% of the total value of goods involved, for any insufficiency in or shortfall of delivered goods, as well as appropriate compensation for any loss that may be caused thereby. In addition, Party B shall also pay to the Supplier a penalty at the rate of 10% of the total value of goods that Party B fails to receive delivered goods or reject any unqualified products within a specified time limit. In case either party intends to make increase or decrease in contract quantity, or to make proper change to delivery time, such party shall give the other party a written notice of ____ days for approval or consent, in case not, such party which is obliged to do so shall be held liable for appropriate liabilities for breach.

 

6、發(fā)貨方所發(fā)產(chǎn)品有規(guī)格不符或質(zhì)量問題等情況,乙方有權(quán)拒付貨款,但須先行辦理收貨手續(xù),并代為保管和立即通知發(fā)貨方。因此所發(fā)生的一切費用及損失,由發(fā)貨方承擔(dān)。

Party B is entitled not to pay for any delivered goods that may be determined not in conformity with stated specifications or that may not be in line with related quality standards, etc, provided, however such delivered goods shall be received by , and in custody of Party B, as well as Party B shall give a prompt notice to the Supplier in that regard, with any and all expenses and losses that may arise therefrom, to be borne by the Supplier.

 

7、乙方、丙方和丁方違反本合同第八條約定的,甲方可直接解除本合同,甲方或受損害方并可要求違約方支付人民幣    元的違約金。如該違約金不足以彌補甲方或受損害方因此遭受的損失的,則違約方還應(yīng)就不足部分向甲方或受損害方承擔(dān)賠償責(zé)任。

Party A may terminate this Contract promptly where Party B, Party C and/or Party D are or is in breach of Article 8 as contained herein, in addition, Party A or related damaged party may claim against the breaching party for a penalty for breach in the sum of _____RMB. In case such penalty is insufficient to cover the loss incurred or sustained by Party A or related damaged party as a result thereof, then the breaching party or parties is or are obliged to pay to the indemnified party the difference.

 

8、除上述情形外,本合同任何一方違反本合同其他約定的(包括明示約定和附隨義務(wù)),應(yīng)在收到相對方書面糾正通知起  日內(nèi)糾正,逾期仍不糾正的,相對方可要求違約方支付人民幣    元的違約金。如該違約金不足以彌補相對方因此遭受的損失的,則違約方還應(yīng)就不足部分向相對方承擔(dān)賠償責(zé)任。

Except for circumstances set forth hereinabove, any party hereto which falls in breach of other provisions contained herein, whether the terms expressly stipulated or obligations incidental thereto, shall make proper rectification within ___days upon receipt of written notice from the other party requesting for such rectifications, in case not, the other party may claim against the breaching party for a liquidated damages in the amount of _____RMB. In case such penalty is insufficient to cover the loss incurred or sustained by such other party as a result thereof, then the breaching party or parties shall pay the difference to the same.

 

第十條 爭議處理 Article 10 Dispute Settlement

Unless otherwise agreed to by the parties, any dispute arising out of or in connection with the transaction contemplated by the parties hereunder shall be submitted to and resolved by China International Economic and Trade Arbitration Committee for arbitration in Shanghai in accordance with the arbitration rules then in force. The arbitral award shall be final and binding upon both parties.

與本條款項下交易相關(guān)的或由其引起的一切爭議應(yīng)當(dāng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會上海分會依據(jù)其現(xiàn)行仲裁規(guī)則裁決,雙方另有約定的除外。仲裁裁決為最終裁決,對雙方具有約束力。

 

第十一條 其他約定 Miscellaneous

本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同正本一式四份,雙方各二份。

The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2) for the Seller.

 

(簽署 略)


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |