- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
醫(yī)學(xué)行業(yè)翻譯技巧-淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
In such cases, heart murmur is often present.(這類病例常出現(xiàn)雜音)
Murmur在此句中譯為“雜音”,而不是我們常見(jiàn)的“低沉聲”。
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴結(jié)腫大 ,但無(wú)觸痛)
Tender 常見(jiàn)義為“嫩的”,但此句中應(yīng)譯為“有觸痛的”。
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization) 是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,特別是大量使用動(dòng)詞衍變而來(lái)的名詞,因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,內(nèi)容確切,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
這兩句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了句子,另一方面強(qiáng)調(diào)了“motion”這一事實(shí)。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡(jiǎn)單句和有許多從句的復(fù)合句,因此,在這類文章中,會(huì)不可避免地出現(xiàn)大量長(zhǎng)句,在論證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。首先,翻譯人員要通過(guò)分析原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),弄清各句子之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容;其次,翻譯人員要通曉英漢兩種語(yǔ)言的詞序。
Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.com
該句為一復(fù)合句,有一個(gè)由“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,這一定語(yǔ)從句發(fā)生了移位,可譯為:因此由于紫外線在皮膚的作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液,可促進(jìn)人體各器官的代謝作用。
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重?cái)⑹峦评?/span>,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象,因此,應(yīng)盡量使用第三人稱的語(yǔ)氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),一定要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語(yǔ)的習(xí)慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常見(jiàn)動(dòng)詞被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法有: It is said that ?據(jù)說(shuō) , It is believed that ? 據(jù)認(rèn)為 , It is generally accepted that?一般認(rèn)為,It is reported that?據(jù)報(bào)道,It is assumed that?假設(shè)、假定,It is pointed out that?有人指出,It is preferred that?最好, It must be admitted that?必須承認(rèn),It must be stressed that?必須著重指出等。
眾所周知,任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)決不是簡(jiǎn)單的單詞與短句的堆積,更不是生搬硬套,而是按一定的規(guī)律與習(xí)慣組織起來(lái)的文章,因此,必須掌握必要的專業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎(chǔ)上,熟悉醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的表述方式和基本內(nèi)容,盡可能采用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)意思,這樣才能做好醫(yī)學(xué)文章的英語(yǔ)翻譯。