上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯中文菜單的時候你不得不注意的幾大原則-中國菜單中譯英技巧

發(fā)表時間:2015/05/30 00:00:00  來源:luoyangyun.cn  作者:luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2313  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
 一、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則 
1. 
菜肴形狀或口感以及主配料 
形狀/口感 + 主料 
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou 
脆皮雞 Crispy Chicken 
2. 
菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 
轉(zhuǎn)播到騰訊微博 
二、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 
1. 
菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 
人名(地名)+ 主料 
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum 
2. 
介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法 
做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style 
如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style 
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |