上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣高質(zhì)量轉(zhuǎn)型發(fā)展

發(fā)表時(shí)間:2020/05/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):1893  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在山西考察時(shí)強(qiáng)調(diào),要努力克服新冠肺炎疫情帶來的不利影響,在高質(zhì)量轉(zhuǎn)型發(fā)展上邁出更大步伐,確保完成決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),全面建成小康社會(huì)。
President Xi Jinping called for efforts to overcome the adverse impacts of the COVID-19 epidemic and make greater strides in high-quality transformation and development to ensure that the target of poverty eradication is reached and the building of a moderately prosperous society in all respects is completed. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during an inspection tour in north China's Shanxi province.


2019年10月29日拍攝的位于大同市南郊區(qū)云岡鎮(zhèn)興旺莊村的山西大同采煤沉陷區(qū)國家先進(jìn)技術(shù)光伏示范基地建設(shè)項(xiàng)目中廣核100兆瓦光伏電站(無人機(jī)拍攝)。(圖片來源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】
山西省是我國重要的能源基地和老工業(yè)基地,是國家資源型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型綜合配套改革試驗(yàn)區(qū),在推進(jìn)資源型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型改革和發(fā)展中具有重要地位。當(dāng)前,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),對資源型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展提出了新的更高要求。為加快破解制約資源型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的深層次體制機(jī)制障礙和結(jié)構(gòu)性矛盾,走出一條轉(zhuǎn)型升級(jí)、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展的新路,努力把山西省改革發(fā)展推向更加深入的新階段,為其他資源型地區(qū)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型提供可復(fù)制、可推廣的制度性經(jīng)驗(yàn),國務(wù)院于2017年9月印發(fā)《關(guān)于支持山西省進(jìn)一步深化改革促進(jìn)資源型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展的意見》。
《意見》提出,到2020年,重點(diǎn)領(lǐng)域供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革取得階段性成果,能源革命總體效果不斷顯現(xiàn),支撐資源型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的體制機(jī)制基本建立。到2030年,多點(diǎn)產(chǎn)業(yè)支撐、多元優(yōu)勢互補(bǔ)、多極市場承載、內(nèi)在競爭充分的產(chǎn)業(yè)體系基本形成,清潔、安全、高效的現(xiàn)代能源體系基本建成,資源型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型任務(wù)基本完成,形成一批可復(fù)制、可推廣的制度性經(jīng)驗(yàn),經(jīng)濟(jì)綜合競爭力、人民生活水平和可持續(xù)發(fā)展能力再上一個(gè)新臺(tái)階。

【重要講話】
落實(shí)好能源革命綜合改革試點(diǎn)要求,持續(xù)推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化,實(shí)施一批變革性、牽引性、標(biāo)志性舉措,大力加強(qiáng)科技創(chuàng)新,在新基建、新技術(shù)、新材料、新裝備、新產(chǎn)品、新業(yè)態(tài)上不斷取得突破。
Continuous efforts should be made to promote the adjustment and optimization of China's industrial structure under the guidance of pilot reform policies in the energy industry, implementing a series of innovative, leading and landmark measures. At the same time, scientific and technological innovations should be greatly enhanced to continue achieving breakthroughs in new infrastructure, technology, materials, equipment as well as new products and business models.
——2020年5月12日,習(xí)近平在山西省考察時(shí)強(qiáng)調(diào)

【相關(guān)詞匯】

清潔低碳用能模式
clean and low-carbon energy use

能源科技創(chuàng)新
innovation in energy technologies

經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型
economic transformation

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |