上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣海上風電場 offshore wind farm

發(fā)表時間:2022/04/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):1396  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

截至3月25日,位于廣東省陽江市沙扒鎮(zhèn)的海上風電場今年已累計安全生產(chǎn)清潔電能10億千瓦時,可替代標準煤30.76萬噸,減少二氧化碳排放84萬噸,相當于種植3309公頃闊葉林。

An offshore wind farm in the coastal area of Shapa town, South China's Guangdong province, had generated one billion kilowatt-hours (kWh) of electricity by March 25 this year. The amount of electricity generated can replace 307,600 tonnes of standard coal and reduce 840,000 tonnes of carbon dioxide emissions, equivalent to growing 3,309 hectares of broad-leaved forest.

2021年12月25日,中國國內(nèi)首個百萬千瓦級海上風電場——三峽陽江沙扒海上風電項目宣布實現(xiàn)全容量并網(wǎng)發(fā)電。(圖片來源:東方IC)

 

【知識點】

海上風電建設(shè)環(huán)境復雜、投資規(guī)模大、技術(shù)要求高,已成為全球電力科技競爭的新高地。我國海上風能資源豐富、開發(fā)潛力巨大。據(jù)了解,我國5—50米水深、70米高度的海上風電,預計可開發(fā)資源達到5億千瓦。

近年來,作為中國可再生能源的重點領(lǐng)域,海上風電快速發(fā)展。截至2021年底,我國海上風電裝機已達2639萬千瓦、占全球總量的54%,規(guī)模躍居世界第一。而在2021年全球新增的13.4吉瓦海上風電裝機容量中,中國貢獻了四分之三強,約10.8吉瓦。與此同時,我國已形成具有全球競爭力的海上風電產(chǎn)業(yè)鏈。目前,我國已建成24個海上風電產(chǎn)業(yè)園,正在加強核心部件攻關(guān)與創(chuàng)新,已具備大兆瓦級風電整機、關(guān)鍵核心大部件自主研發(fā)制造能力,國內(nèi)風電裝機90%以上采用國產(chǎn)風機。

2021年12月25日全容量并網(wǎng)的三峽陽江沙扒海上風電場,總裝機容量200萬千瓦,是國內(nèi)首個百萬千瓦級海上風電場,每年可為粵港澳大灣區(qū)提供約56億千瓦時的清潔電能。它創(chuàng)下國內(nèi)單體容量最大的海上升壓站、國內(nèi)同等容量下重量最輕的海上升壓站等多個“全國之最”和全球首臺抗臺風型漂浮式海上風電機組的“世界之最”,為探索更適合中國海況的海上風電建設(shè)施工技術(shù)方案積累了寶貴經(jīng)驗。

 

【重要講話】

中國已建成全球規(guī)模最大的碳市場和清潔發(fā)電體系,可再生能源裝機容量超10億千瓦,1億千瓦大型風電光伏基地已有序開工建設(shè)。實現(xiàn)碳達峰碳中和,不可能畢其功于一役。中國將破立并舉、穩(wěn)扎穩(wěn)打,在推進新能源可靠替代過程中逐步有序減少傳統(tǒng)能源,確保經(jīng)濟社會平穩(wěn)發(fā)展。

China now has the world's biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way. Carbon peak and carbon neutrality cannot be realized overnight. Through solid and steady steps, China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy. This approach, which combines phasing out the old and bringing in the new, will ensure steady economic and social development.

——2022年1月17日,習近平在2022年世界經(jīng)濟論壇視頻會議的演講

 

能源低碳發(fā)展關(guān)乎人類未來。中國高度重視能源低碳發(fā)展,積極推進能源消費、供給、技術(shù)、體制革命。中國愿同國際社會一道,全方位加強能源合作,維護能源安全,應對氣候變化,保護生態(tài)環(huán)境,促進可持續(xù)發(fā)展,更好造福世界各國人民。

Low-carbon energy development concerns the future of humanity. China attaches great importance to low-carbon energy development and actively promotes energy consumption, supply, technology and institutional transformation. The country is ready to work with the international community to strengthen energy cooperation in all aspects, safeguard energy security, address climate change, protect the ecology and environment, promote sustainable development and bring more benefits to people around the world.

——2019年10月22日,習近平向2019年太原能源低碳發(fā)展論壇致賀信

 

【相關(guān)詞匯】

標準煤

standard coal

海底電纜

submarine cables

海上風電機組

offshore wind turbines

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |