上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣氫能產(chǎn)業(yè)發(fā)展 hydrogen energy industry development

發(fā)表時(shí)間:2022/03/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):1105  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國家發(fā)改委、國家能源局聯(lián)合印發(fā)的《氫能產(chǎn)業(yè)發(fā)展中長期規(guī)劃(2021-2035年)》3月23日對(duì)外公布?!兑?guī)劃》提出,到2035年,可再生能源制氫在終端能源消費(fèi)中的比重明顯提升,對(duì)能源綠色轉(zhuǎn)型發(fā)展起到重要支撐作用。

Chinese authorities on March 23 released a plan on the development of hydrogen energy for the 2021-2035 period. By 2035, the proportion of hydrogen produced from renewable energy in terminal energy consumption will increase significantly, which will play an important supporting role in the country's green energy transformation, according to the plan jointly released by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration.

圖為廣東省韶鋼產(chǎn)業(yè)園內(nèi)氫能項(xiàng)目一期已建成的加氫站(2022年1月18日攝)。(圖片來源:新華社)  

【知識(shí)點(diǎn)】

氫能是未來中國國家能源體系的重要組成部分。中國可再生能源裝機(jī)量居于世界首位,在清潔低碳?xì)淠茉垂┙o上具有巨大潛力,氫能產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)總體良好,已初步掌握氫能制備儲(chǔ)運(yùn)加注、燃料電池等關(guān)鍵技術(shù)。

《氫能產(chǎn)業(yè)發(fā)展中長期規(guī)劃(2021-2035年)》提出要充分發(fā)揮氫能清潔低碳特點(diǎn),推動(dòng)交通、工業(yè)等用能終端和高耗能、高排放行業(yè)綠色低碳轉(zhuǎn)型。同時(shí),明確氫能是戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)的重點(diǎn)方向,是構(gòu)建綠色低碳產(chǎn)業(yè)體系、打造產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的新增長點(diǎn)。《規(guī)劃》提出了氫能產(chǎn)業(yè)發(fā)展各階段目標(biāo):到2025年,我國將形成較為完善的氫能產(chǎn)業(yè)發(fā)展制度政策環(huán)境,產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新能力顯著提高,基本掌握核心技術(shù)和制造工藝,初步建立較為完整的供應(yīng)鏈和產(chǎn)業(yè)體系,初步建立以工業(yè)副產(chǎn)氫和可再生能源制氫就近利用為主的氫能供應(yīng)體系。到2030年,形成較為完備的氫能產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新體系、清潔能源制氫及供應(yīng)體系,產(chǎn)業(yè)布局合理有序,可再生能源制氫廣泛應(yīng)用,有力支撐碳達(dá)峰目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。到2035年,形成氫能產(chǎn)業(yè)體系,構(gòu)建涵蓋交通、儲(chǔ)能、工業(yè)等領(lǐng)域的多元?dú)淠軕?yīng)用生態(tài)。

氫能產(chǎn)業(yè)技術(shù)密集、覆蓋面廣、帶動(dòng)效益強(qiáng),對(duì)減少二氧化碳等溫室氣體排放、實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和目標(biāo)具有重要意義,將為我國經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展注入新動(dòng)能。

 

【重要講話】

實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和,不可能畢其功于一役。中國將破立并舉、穩(wěn)扎穩(wěn)打,在推進(jìn)新能源可靠替代過程中逐步有序減少傳統(tǒng)能源,確保經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)發(fā)展。

Carbon peak and carbon neutrality cannot be realized overnight. Through solid and steady steps, China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy. This approach, which combines phasing out the old and bringing in the new, will ensure steady economic and social development.

——2022年1月17日,習(xí)近平在世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議的演講

 

【相關(guān)詞匯】

可再生能源

renewable energy

能源綠色低碳轉(zhuǎn)型

a green-oriented transition of energy

“雙碳”目標(biāo)

carbon peaking and carbon neutrality goals

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |